martes, 26 de julio de 2011

De la erótica china

Estoy leyendo un libro extraordinario: Flor de Ciruelo en Vasito de Oro, o Jin Ping Mei, en versión de Xavier Roca-Ferrer, y publicado en dos tochos por la editorial Destino.
De este mismo traductor y con una temática similar leí hace dos veranos La novela de Genji, de Murasaki Shikibu, también en Destino, pero en esta ocasión se trataba de una novela escrita en Japón y con más detalle de lujo y brillo que en el Jin Ping Mei, que encuentro mucho más carnal.
La verdad es que disfruté la de Murasaki Shikibu, pero también es verdad que el Jin Ping Mei me tiene muy enganchado y hay momentos divertidos (¡y muy eróticos!).
Más adelante os haré una reseña sobre el libro (en cuanto acabe el primer volumen, quizás mañana), pero hoy quería dejaros aquí algunas de las referencias eróticas que me estoy encontrando, algunas maravillosas, otras divertidas, y supongo que todas muy dependientes de la extraordinaria traducción de Xavier Roca-Ferrer.

"El juego de las nubes y la lluvia" es la manera en la que se cita al coito (y los previos, obviamente).

"¡Fresca era la almohada entre las orquídeas
e idela para los jegos amorosos de la pareja!
En cuanto la vela ha goteado al revés,
regresa de noche la barca de ensueño.
La mariposa traviesa juega con el pistilo,
la libélula levanta el vuelo y fluye un hilo de agua.
¡Gozo sin límites! ¡Placer inefable!
¡Al fin la tortuga divina vomita su riachuelo de plata!" (p. 183)
Hay alusiones al coito con el hombre encima, con la mujer encima, al cunnilingus y a la eyaculación... ¿las encuentras? Vamos con más.

Un poema que juega con el doble sentido entre un mosquito y...
"Adoro su cuerpo diminuto, su ligereza admirable,
la belleza y la suavidad de su cintura.
El canto y la música lo acompaña doquiera que vaya.
Se mete dentro del dosel de la cama y busca la colcha de seda,
aterriza dulcemente sobre la carne fragante
y se lanza sobre las formas de jade.
Allí donde tocan sus labios, aparece una mancha rosada.
Canta mil canciones a los oídos de la gente
y no deja que nadie duerma en toda la noche." (p. 396)

En esta ocasión todo resulta más obvio (no olvidéis el juego de la lluvia y las nubes...)
"Hechizados por las nubes e intoxicados por la lluvia,
no quieren oír hablar de detenerse...
Antes de lo que imaginan, alcanzan el punto
en el que el contacto del mágico cuerno del rionocerontes
produce un goce insuperable.
Por su deliciosa boquita asoma la punta de la lengua
y los labios inferiores, untados de perfumados ungüentos,
lucen tan rojos y brillantes como los de la cara..." (p. 449)
(¿habéis "visto" el clítoris entre los versos?)

"Desatándose el cinturón, exhibe la puerta de jade
de la ninfa del río Xiang, sutilmente perfumada.
Como dos ocas voladoras, espalda contra espalda,
se entregan al juego "de las nubes y de la lluvia" sin perder tiempo." (p. 527)
En estos versos me desconcierta lo de "espalda contra espalda", por lo demás todo resulta bastante obvio, ¿no?

¿Sabéis qué significa esto?
"Buscar el fuego al otro lado de la montaña" (p. 548)
Jajajajaja, efectivamente, está hablando de sexo anal.

Mirad qué hermosos versos
"Húmeda de lluvia, la rama florida
parece más atractiva que nunca." (p. 553)

Por último, una velada referencia a la masturbación.
"Si no hallas a la mujer de tus sueños en la cumbre de la montaña de Jade,
búscala en un sueño como el que tuvo el rey Huai en la Terraza Radiante." (p. 578)

Quizás escriba algún otro post sobre este tema ¡me está encantando! Y seguro que haré uno sobre el libro, un delirante culebrón totalmente enganchoso. Un regalo para el ojo.
Saludos

No hay comentarios:

Publicar un comentario