domingo, 13 de junio de 2021

Leyendas, cuentos y romances de Sanabria

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El pobre y el demonio", una versión del conocido cuento "Blancaflor" recogida por Luis Cortés Vázquez en Leyendas, cuentos y romances de Sanabria.


LA COLECCIÓN
El libro Leyendas, cuentos y romances de Sanabria es una compilación de textos de la tradición oral recogidos por Luis Cortés Vázquez en Sanabria, tierra de encrucijada entre Galicia, León, Zamora y Portugal. Estos textos fueron recogidos en 1947 y publicados en 1976, sin embargo mi ejemplar es de la segunda edición (corregida y aumentada) de 1981. El libro incluye xilografías de pliegos de los siglos XV y XVI (como la que podéis ver en la portada).
El libro cuenta con un total de 85 textos, 24 de ellos recogidos en el área lingüística del leonés y el resto en el área lingüística del gallego. La variedad lingüística de la zona (donde se cruzan isoglosas del asturleonés, gallego, castellano y portugués) determina que algunos de los textos precisen una lectura muy atenta. En cualquier caso según avanzan las páginas el ojo se va haciendo y uno va disfrutando de lo lindo con la riqueza y la manera de contar. Además el libro incluye un vocabulario que facilita la comprensión de los términos propios.
El libro también incluye unos breves y muy valiosos comentarios de los textos recogidos.

EL CUENTO
El cuento contado se titula "El pobre y el demonio" (n.º 9 de la colección, pp. 32-36) y es una versión del conocido "Blancaflor" (ATU 313C). Si tienes el texto delante verás que la versión que yo conté incluye un par de fragmentos habituales en este cuento que en esta versión no estaban: los escupitajos (no me pude resistir) y el abrazo que provoca el olvido. El resto de la versión es tal cual aparece en el libro, incluyendo esa parte tan particular (que no había leído en otras variantes) de la escapada en la que en vez de dos caballos hay tres y en la que los descubre la madre (pero no te cuento más, escucha el audio y verás de lo que hablo). 
El cuento es bastante largo así que lo cuento a toda velocidad (casi montado en Pensamiento, oiga) para que pueda caber en el tramo de que dispongo en el programa.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 14:35. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).

Ojalá os guste.
Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 7 de junio de 2021

Mis cuentos africanos

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El lobo, el chacal y el tonel de mantequilla", un cuento seleccionado por Nelson Mandela para su libro Mis cuentos africanos.


LA COLECCIÓN
Mis cuentos africanos es una selección de 32 cuentos (tradicionales y de autor) realizada por Nelson Mandela. El libro está traducido por María Corniero y publicado con todo lujo por Siruela (es una cuidadosa edición de regalo) y cuenta con ilustraciones de 19 ilustradores e ilustradoras. Además de los 32 cuentos el libro incluye un prólogo de Nelson Mandela, información de los autores (en el caso de los cuentos de autor), información de compiladores y cuentistas siempre que es posible (en el caso de los cuentos tradicionales), información de los ilustradores, vocabulario específico y bibliografía.

EL CUENTO
Esta semana me dio tiempo a casi contar dos cuentitos. El primero, "El lobo, el chacal y el tonel de mantequilla" (ATU 15), es el cuento n.º 21 del libro (pp. 123-127), es un cuento muy conocido y que cuenta con muchas versiones (muy similares a la que conté) recogidas en España. El otro cuento que medio conté, apenas en un suspiro porque García me apremiaba (está tan resumido que más que contar es explicar cómo es, ay), se titula "El anillo del rey" (pp. 151-155), es el n.º 25 del libro y se trata de una versión realizada por Jay Heale con motivos populares aunque está reelaborado desde su propia mirada.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 11:50. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Ojalá os guste.
Pasad una buena semana.
Saludos

martes, 1 de junio de 2021

Vamos a leer "Tristán e Iseo"

En el Club de Lectura Virtual "Alonso Quijano" acabamos de terminar de leer El libro de la almohada, de Sei Shonagon, y aún no hemos terminado de reposar esta lectura tan fascinante cuando nos embarcamos en un nuevo viaje, un libro magnífico: Tristán e Iseo.


La trágica historia de amor de Tristán y la reina Iseo se contó durante siglos en plazas, salones y tabernas de toda Europa durante la Edad Media y, posiblemente, ninguna otra obra medieval conoció un éxito similar. La combinación de aventura, tragedia, misterio… y, sobre todo, “el conflicto interno nacido de la doble inclinación del hombre: en cuanto individuo que busca su satisfacción personal y en cuanto miembro de un cuerpo socia del que no puede (ni quiere) renegar” –como tan bien explica la editora en la introducción al libro–, hace que esta leyenda no dejara de contarse y de escucharse.
De todas las versiones escritas que han llegado hasta nuestros días la estudiosa Alicia Yllera ha retejido la historia utilizando los poemas franceses del S. XII de Thomas y Beroul, además de otras versiones como las de Eilhart y Gottfried y en las adaptaciones de A. Mari y J. Bedier. El resultado es una leyenda viva, fresca, una novela que se lee como si alguien te la estuviera contando. 
Venid de viaje con nosotras y nosotros al corazón de la tragedia en tiempos de la Edad Media. Empezamos en unos días en el Club de Lectura “Alonso Quijano”, y recordad, es fácil, es gratis, es para ti. Podéis apuntaros aquí.
Saludos

Las tres pruebas del Emperador de China

Esta semana terminamos de leer en el Club de Lectura "Alonso Quijano" El libro de la almohada, de Sei Shonagon. El libro, tal como conté hace unas semanas en este mismo blog, está escrito a finales del siglo X y su lectura está siendo fascinante. El próximo jueves hablaremos en una Sala de audio de Twitter sobre este libro, el motivo de esta entrada es otro. Resulta que en el libro hay unas cuantas referencias al hecho de contar y escuchar cuentos, es más, es que hay un cuento incluido en uno de los capítulos, un cuento que se contaba en Japón en el siglo X. El cuento, que está en las páginas 145-147 de mi edición, podéis leerlo aquí:


"Érase una vez un Emperador a quien le gustaba la gente joven y que ordenó la ejecución de todos los viejos. Estos tuvieron que buscar refugio en provincias lejanas, dejando la capital a los jóvenes. Había un Capitán de la guardia cuyos padres estaban por cumplir setenta años. Estaban aterrados ya que si personas de cuarenta años habían sido proscriptas, su propia situación era muy precaria. El Capitán, un hijo muy devoto, que no podía vivir sin ver a sus padres dos veces cada día, no los dejó partir. Noche tras noche fue cavando una cueva bajo su casa y cuando la hubo concluido instaló ahí a sus padres, visitándolos a menudo e informó a las autoridades imperiales que habían desaparecido. 

(¿Qué razón puede haber tenido Su Majestad para obrar así? Al fin y al cabo no tenían por qué preocuparle personas que se quedaban en su casa y que no podían molestarlo.)

Ya que su hijo era Capitán de la guardia, pienso que su padre bien pudo ser un alto dignatario de la Corte o algo por el estilo. Sea lo que fuere era un señor anciano muy sabio y muy listo y el Capitán, pese a su juventud, era también capaz e inteligente. Su Majestad lo consideraba el más sobresaliente de los jóvenes. En aquel tiempo el Emperador de la China quería adueñarse de nuestro país, engañando a Su Majestad, y a ese propósito constantemente le enviaba problemas para poner a prueba su capacidad. En cierta ocasión, mandó un leño redondo, lustroso y hermosamente trabajado, de unos dos pies de largo y preguntó: 

–¿Cuál es su base y cuál es la parte superior?

Como no había manera de saberlo, Su Majestad estaba muy afligido y el joven Capitán, preocupado, le contó lo sucedido a su padre. Dijo el anciano:

–Basta ir hasta el río, mantener el leño derecho y tirarlo de lado a la corriente. Entonces girará sobre sí mismo y la punta que quede río abajo, será la parte superior. Marca el leño de acuerdo a esto y devuélvelo al Emperador de China.

El Capitán fue al Palacio y fingió haber arbitrado un medio y dijo a Su Majestad que trataría de resolver el problema. Acompañado por un grupo de gente se encaminó al río, arrojó el leño al agua y trazó una marca en el extremo que daba río abajo. El leño fue devuelto y se vio que estaba correctamente marcado.

En otra ocasión el Emperador de la China mandó un par de víboras idénticas, cada una de unos dos pies de largo, y el problema era decidir cuál era el macho y cuál la hembra. Como nadie tenía la menor idea, el Capitán volvió a consultar a su padre, quien le dijo que colocara las víboras una al lado de otra y que sostuviera una varita larga y recta cerca de las colas. Dijo: 

–La que mueva la cola, será la hembra. 

El hijo siguió ese consejo y, según lo previsto, una de las víboras se quedó quieta y la otra movió la cola. El Capitán las marcó debidamente y las envió al Emperador de la China.

Mucho tiempo después el Emperador de laChina envió a Su Majestad una pequeña joya con siete curvas unidas por un estrecho pasaje que estaba abierto en ambos extremos. Escribió: "Por favor pase un hilo que atraviese la joya. Esto es algo que todos los habitantes de este país saben hacer". Los más sobresalientes artífices fueron consultados, pero de nada les sirvió su destreza. Todos, incluso los dignatarios más altos, se declararon vencidos. De nuevo el Capitán fue a ver a su padre. El anciano le dijo: 

–Debes buscar dos grandes hormigas. Ajusta los hilos muy finos alrededor de sus cuerpos y une hebras algo más gruesas al final de los hilos. Pon un poco de miel en uno de los orificios y coloca a las hormigas en el otro. 

El Capitán dijo esto a Su Majestad y dos hormigas fueron debidamente colocadas en la boca del orificio. En cuanto olieron la miel empezaron a arrastrarse por el pasaje y emergieron rápidamente del otro lado. La joya con el hilo fue devuelta a la China donde comprendieron que, al finy al cabo, los habitantes del Japón eran muy inteligentes y era superfluo proponerles más pruebas.

Muy impresionado por las proezas del Capitán ,Su Majestad le preguntó qué podía hacer por él y qué rango quería. El joven dijo:

–Sólo te pido que permitas volver a los ancianos que se han marchado o se han escondido. Deben saber que pueden volver a salvo a la Capital.

El Emperador contestó: 

–Esto es algo muy fácil.

Los ancianos se regocijaron al saber la noticia y el Capitán fue ascendido a Primer Ministro. Sin lugar a duda el padre del Capitán se convirtió en un dios."

lunes, 31 de mayo de 2021

Los cuentos tradicionales asturianos

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El anillo de por aquí", un cuento recogido en Los cuentos tradicionales asturianos, cuyo compilador es Constantino Cabal.


LA COLECCIÓN
Los cuentos tradicionales asturianos es una selección de casi sesenta cuentos recogidos por Constantino Cabal en Asturias que fueron publicados hace, exactamente, cien años, en 1921. Mi edición es una publicación de 1987 realizada por G. H. Editores, en Gijón, que cuenta con un prólogo de Magín Berenguer y un interesante aparato de notas al final.
La colección incluye algunas variantes bien interesantes de cuentos muy conocidos como "Barbazul", "La Cenicienta", etc. Los cuentos están reescritos con el estilo personal del compilador que no es excesivamente literario, más bien al contrario, da una sensación de que alguien lo está contando mientras lo lees; y, al mismo tiempo, da una coherencia estilística a toda la colección. Adolece, eso sí, de nombres de los y las cuentistas que le contaron esas historias y de otras referencias al lugar y al momento.
En cualquier caso es una colección deliciosa que se disfruta en cada cuento.

EL CUENTO
"El anillo de por aquí" (ATU 1137) es un cuento, tal vez poco conocido, pero que cuenta con una versión literaria muy muy conocida: el momento en el que Ulises y sus hombres caen en las manos de Polifemo en la Odisea. Esta variante recogida en Asturias tiene, en mi opinión, dos detalles muy interesantes: en primer lugar que la protagonista es una niña y, en segundo lugar, la continuación del anillo (tan relevante que, de hecho, da título al cuento). 
No es la única versión recogida en España pues en Aragón hay otra similar. 
Si tenéis el texto escrito delante veréis que mi versión para la radio es prácticamente tal cual está recogida en el libro. Es tan maravillosa que no le falta ni le sobra una coma.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:36. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Ojalá os haya gustado.
Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 24 de mayo de 2021

La novia del mar

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Las cosas que no estaban allí", un cuento recogido en La novia del mar y otros cuentos de las tribus árabes, cuyo compilador es C. G. Campbell.


LA COLECCIÓN
Como nos adelante José Manuel de Prada-Samper en el estupendo prólogo del libro, La novia del mar y otros cuentos de las tribus árabes es una selección de sesenta cuentos espigados entre los tres libros de cuentos de tradición oral que recogió y publicó a mediados del s. XX C. G. Campbell, que son: Cuentos de las tribus árabes: una colección de relatos contados por las tribus árabes del bajo Éufrates (1949), De la ciudad y la tribu (1952) y Contados en el mercado (1954). El libro ha sido traducido por María Condor y está publicado por la editorial Libros de las Malas Compañías en una edición exquisita que incluye, además de las magníficas calidades a las que nos tiene acostumbrado esta editorial, una completa selección de ilustraciones de época de cuentos árabes.
Los cuentos tienen una gran coherencia estilística que, como sugiere José Manuel en el prólogo, quizás sea debida a que eran recreados por el propio compilador al ser trasvasados de la oralidad al papel. En cualquier caso el estilo no supone un peaje para los cuentos pues, siendo muy cómodo para el ojo lector, preserva ecos de palabra dicha.

EL CUENTO
El cuento que conté (dudé entre varios, la verdad, porque algunos eran bien jugosos), titulado "Las cosas que no estaban allí" (cuento n.º 43, p. 287), es una versión bien particular de un tipo muy conocido, "El traje nuevo del emperador" (ATU 1620), con algunas variaciones bien interesantes que podréis apreciar en el audio (como que el emperador no acaba desnudo o que, directamente, consigue salir bien parado del engaño).
Si tenéis el texto delante veréis que la versión contada es muy fiel a la recogida en el libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:37. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Ojalá os haya gustado.
Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 17 de mayo de 2021

Blancanieves

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Blancanieves", una versión publicada en el Catálogo tipológico del cuento folklórico español que estaba, hasta entonces, inédita, y que fue recogida por Julio Camarena en Ciudad Real.

Foto tomada de aquí

EL CUENTO
En esta ocasión, como os dije, conté "Blancanieves" (ATU 709), el cuento titulado "Cuento de los ladrones" recogido por Julio Camarena en Ciudad Real. Hay versiones bien interesantes ya recogidas en las dos colecciones de los Aurelio Espinosa (padre en esta colección de 1920 e hijo en esta colección de 1936), pero finalmente me decidí por esta versión porque, además de incluir elementos comunes a las otras versiones (la cueva de los ladrones, por ejemplo) es una variante que se aleja mucho del cuento más popularizado, y digo que se aleja mucho porque no tiene espejo mágico, no hay madrastra, no hay enanitos, no hay manzana envenenada, no hay beso del príncipe... en fin, una fiesta para quienes disfruten con los cuentos contados y su diversidad.
A la versión escogida le he cambiado tres cosas: 
  • En primer lugar le he añadido una la fórmula de apertura y cierre de la cueva de los ladrones, esta fórmula está recogida en 1936 por Aurelio Espinosa, hijo, en Sepúlveda (Segovia), en una variante titulada "La mala madrastra" (p. 337); 
  • En segundo lugar he cambiado un elemento que aparece en la variante elegida por otro distinto que aparece en la misma variante citada de Segovia. Se trata del detalle del ataúd de madera tirado al río: en el de Ciudad Real los ladrones construían una ermita con una urna de cristal para su hermana, sin embargo en el cuento recogido en Segovia era un ataúd de madera tirado al río, he optado por esta opción porque era bien distinta con respecto a la versión popularizada del cuento. 
  • Por último hice un pequeño cambio. En la versión de Ciudad Real la madre envía a una bruja para que mate a la hija, pero en muchas otras variantes es la propia madre (o madrastra) la que va disfrazada de vieja a matar a su hija (o hijastra), y decidí cambiar para que fuera la madre la que viera que era su hija y quien se encargara de matarla. 
Por lo demás, el resto del cuento contado es bastante fiel a la versión recogida en el libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 11:30. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).

Pasad una buena semana.
Saludos

jueves, 13 de mayo de 2021

Vamos a leer "El libro de la almohada"

La próxima semana comienza nueva lectura en el Club de Lectura en línea "Alonso Quijano", uno de los cinco clubes de lectura virtuales de la plataforma de Castilla-La Mancha, concretamente el club de lectura dedicado a los clásicos. En esta ocasión vamos a leer El libro de la almohada.

El libro de la almohada, de Sei Shonagon, fue escrito alrededor del año 994. Su autora fue dama de la corte de la emperatriz japonesa Sadako durante la última década del S. X. Se sabe poco de la vida de esta autora, aun así, tenemos algunos datos: se cree que nació en el 965; su padre era poeta, investigador y oficial del clan Kiyowara; ella se casó con Tachibana no Norimitsu y tuvo un hijo. Tras abandonar la corte se pierde por completo su pista.Sei Shonagon es, junto con la escritora Murakami Shikibu y su La historia de Genji (que leí hace ya más de diez años, madre mía), dos de las protagonistas del florecimiento de la literatura japonesa en el período Heian.

El título El libro de la almoada (en japonés Makura no Soshi) es una manera de describir un libro de notas, totalmente informal, que tanto hombres y mujeres tenían la costumbre de escribir cuando se retiraban por las noches a sus dormitorios y que guardaban, posiblemente, en los cajones de las almohadas (que eran de madera). 

Este libro estuvo circulando de manera manuscrita durante varios siglos hasta que en el S. XVII pasó a la imprenta. Al ser una obra fragmentaria conformada por notas muy variadas (observaciones, listados, reflexiones, historias…) es posible que el orden original del texto se haya visto afectado con el paso de los siglos y las copias manuscritas, pero, en cualquier caso, esta suma de teselas nos da el mosaico completo, una imagen fascinante de la vida en la corte japonesa en el S. X.

La edición que vamos a leer es la selección de 125 fragmentos que tradujeron María Kodama y Jorge Luis Borges para la editorial Alianza.

Si te animas a leerlo con nosotros, con nosotras, puedes apuntarte en la plataforma de clubes de lectura virtuales de Castilla-La Mancha, ya sabes, es sencillo, es gratis, es para ti.

Saludos

lunes, 10 de mayo de 2021

Cuentos populares portugueses

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El cuento de Juan Grillo" y "El cuento de la vieja más que lista", dos cuentitos portugueses de entre los seleccionados por José Viale Moutinho en Cuentos populares portugueses.


LA COLECCIÓN
El libro de los Cuentos populares portugueses es una selección realizada por por José Viale Moutinho de casi 120 cuentos populares recogidos en Portugal, la edición incluye un prólogo de María Tecla Portela Carreiro que es quien hace también la traducción de todos los textos. El libro está publicado magníficamente, como es habitual, por editorial Siruela.
A pesar de ser una colección con un número tan notable de cuentos el libro es poco voluminoso y da pista de que las versiones recogidas son, en muchos casos, muy breves o fragmentarias. 

LOS CUENTOS
El cuento de "Tío Grillo, adivino" (ATU 1641) está en la página 105 y, si cotejáis la versión escrita con la contada, veréis que es muy similar. Hay variantes más completas recogidas en otros libros pero de esta versión me gustó mucho el principio, esa idea de animar al hijo a medrar (¡a lo loco!).
Por otro lado, como el cuento no era muy largo, pude contar también "El cuento de la vieja más que lista" (p. 101) que, igualmente, respeta la versión compilada en este libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:00. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 3 de mayo de 2021

Donde habita Zamolxe

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Ileana Cosinzana y Petre Fat-Frumós" un cuento rumano publicado por Angela C. Ionescu en Donde habita Zamolxe. Leyendas y cuentos populares de Rumanía.


LA COLECCIÓN
La escritora Angela C. Ionescu escribió Donde habita Zamolxe. Leyendas y cuentos populares de Rumanía, una magnífica selección de doce grandes, viejos, buenos cuentos de la tradición oral rumana que publicó la editorial Doncel en 1973 en su colección Libro joven de bolsillo.
El libro contiene versiones impresionantes de cuentos conocidos y otras versiones bien enjundiosas de cuentos menos conocidos. He disfrutado mucho mucho la lectura, el trasvase de la oralidad a la escritura está hecho con mucho oficio y respetando las estructuras orales, con un estilo limpio y muy ágil que se lee como si te lo estuvieran contando al oído. Una delicia.

EL CUENTO
El cuento, como podéis escuchar, es bien entretenido. Sé que he leído otras versiones similares pero ninguna me ha gustado tanto como esta (ATU 590). Ileana Cosinzana es una protagonista de varios cuentos de la tradición oral y Petre Fat-Frumós es también un arquetipo de héroe que protagoniza varios cuentos tradicionales, de hecho su nombre viene a significar algo así como Pedro Príncipe Azul.
La versión que conté en la radio es similar a la que aparece en el libro, eso sí, bastante comprimida porque, tal como digo en el programa, el cuento da para contarlo tranquilamente en treinta o cuarenta minutos. Por cierto, creo que este lo voy a incorporar a mi repertorio, es que me encanta, y la imagen del manzano floreciendo cada vez que vuelve el protagonista es, sencillamente, magnífica.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:56. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Pasad una buena semana.
Saludos