lunes, 6 de julio de 2020

Catálogo tipológico del cuento folklórico español

El cuento que conté el pasado sábado en "Esto me suena a pueblo" (RNE), en la sección CUENTOS DE VIEJAS está publicado en Catálogo tipológico del cuento folklórico español. Cuentos maravillosos, el primero de los cuatro volúmenes publicados (hasta ahora, hay dos más que están ya en elaboración) de este magnífico catálogo que iniciaron Julio Camarena y Maxime Chevalier. Los dos primeros volúmenes están publicados por Gredos, los dos siguientes, por el CEC, Centro de Estudios Cervantinos.



LA COLECCIÓN
Un catálogo tipológico es una colección de cuentos, generalmente recogidos de otras colecciones, ordenados según los distintos tipos de cuentos tradicionales con numeración en el ATU. Hablo sobre esta cuestión en esta ficha de mi web y sobre este catálogo en esta otra ficha. Este catálogo, publicado entre 1995 y 2003 no fue el primero que se hizo sobre el cuento folklórico español, en 1930 Ralph Steel Boogs publicó un primer catálogo.
Así pues, el libro de donde saqué este cuento es un catálogo de cuentos, una herramienta muy útil para quienes estamos interesados en el cuento de la tradición oral, por eso no quería dejar pasar la oportunidad de traerlo a la radio.

EL CUENTO
El cuento que conté es el titulado "El oricuerno" (ATU 514), lo podéis encontrar en la página 433 del libro. Aquí tenéis el audio del programa (merece la pena escucharlo completo), el cuento lo tenéis a partir del minuto 16:23. O directamente aquí debajo (o aquí).


Este cuento fue recogido en 1920 por Aurelio Espinosa (padre) en su colección Cuentos populares españoles (hablo con mucho detalle de esta colección en el enlace). En el audio doy un dato erróneo, el cuento fue recogido en Cuenca, no en Extremadura (es debido a que tuve que cambiar de cuento a última hora, por lo tanto el cuento extremeño irá la próxima semana). La versión que cuento es similar a la que recoge el libro. Es un cuento fascinante.


Espero que os haya gustado el cuento y que os animéis a echar un vistazo a este maravilloso catálogo de tipos de cuentos.
Feliz semana

lunes, 29 de junio de 2020

Cuentos de encantamiento

El cuento que conté el pasado sábado en "Esto me suena a pueblo" (RNE), en la sección CUENTOS DE VIEJAS está publicado en Cuentos de encantamiento y otros cuentos populares, un libro de 1870 escrito por Fernán Caballero (seudónimo de Cecilia Böhl de Faber) que está considerada la primera colección de cuentos populares recogida en España. Mi edición está al cuidado de Carmen Bravo-Villasante y está publicada por Olañeta.


LA COLECCIÓN
Los 37 cuentos que comprende esta colección reúnen una variada muestra del folclore oral de la Andalucía de la segunda mitad del S. XIX. Todos ellos son cuentos, en general, muy conocidos y difundidos, aunque también nos topamos con algunos textos más curiosos y particulares (como el que he llevado a la radio, creo).
Es importante señalar que en este primer estadio de recogida de cuentos de la tradición oral había una voluntad (por parte de los compiladores) de "mejorar" los cuentos a la hora de pasarlos por escrito. No sólo Cecilia Böhl de Faber, otras figuras destacadas como Antonio Machado y Álvarez también siguen esa línea de transcripción.
En cualquier caso los cuentos que publica Cecilia Böhl de Faber nos permiten tener un primer fresco del variado y rico acervo de la tradición oral del momento. 
Esta es una colección fundamental para los amantes del cuento tradicional español.

EL CUENTO
El cuento que conté es el titulado "El pícaro pajarillo" (ATU 235), es el n.º 9 de la colección (p. 81). Aquí tenéis el audio del programa (merece la pena escucharlo completo), el cuento lo tenéis a partir del minuto 17:00. O directamente aquí debajo (o aquí).

Si tenéis el texto delante veréis que apenas he cambiado mi versión de la que está recogida en el libro, sólo no he citado que el pájaro coge cola para pegarse las plumas que le dan los otros pájaros. Pienso que esto es una manera de intentar racionalizar algo dentro de un cuento que está lleno de detalles más simbólicos que racionales (como que el pájaro escapa de la tripa del rey después haber sido pelado, freído y comido...).

Espero que os guste el cuento y que os animéis a echar un vistazo a esta estupenda colección de cuentos.
Saludos

martes, 23 de junio de 2020

Narraciones folclóricas navarras

El cuento que conté el pasado sábado en "Esto me suena a pueblo" (RNE), en la sección CUENTOS DE VIEJAS está publicado en Narraciones folclóricas navarras. Recopilación, clasificación y análisis, un monográfico de la revista Cuadernos de Etnología y Etnografía de Navarra (concretamente el número 81, de enero-diciembre de 2006) que realizó Alfredo Asiáin Ansorena y que publicó el Gobierno de Navarra.


LA COLECCIÓN
Esta colección reúne un total de 260 cuentos recogidos a informantes navarros a finales del S. XX por Alfredo Asiáin. Incluye además un completísimo estudio inicial (una adaptación de su propia tesis doctoral) sobre tradición oral, cultura popular y cuentos folclóricos. El libro también incorpora detalles sobre los informantes, catalogación de los cuentos (incluyendo no sólo el tipo sino también los motivos) y una bibliografía magnífica.
La colección es muy completa e interesante, pero los textos, es una decisión tomada por el compilador, están reescritos para adaptarlos en su trasvase del lenguaje oral al escrito. En este proceso pierden algo de frescura pero ganan algo de comodidad a la hora de la lectura.
El cuento incluye un cedé con algunas de las grabaciones originales de los cuentos.

EL CUENTO
O, más bien, los cuentos. Porque el cuento era tan breve que conté otro que me recordaba y que, por lo que vais a ver, son versiones casi hermanas de un mismo texto (pues casi coinciden en el número de ATU). El cuento que conté es el titulado "El padre y el hijo" (ATU 980C), es el n.º 52 de la colección (p. 161), y está contado por Victoria Pérez (de Igúzquiza). Al hilo de este cuento yo narré "La escudilla de madera" (ATU 980B), un cuento muy conocido. Aquí tenéis el audio del programa (merece la pena escucharlo completo), el cuento lo tenéis a partir del minuto 19:00. O directamente aquí debajo (o aquí).

Si tenéis el texto delante veréis que el cuento que os he contado es una versión que no presenta apenas diferencias con la del libro. 

Espero que os haya gustado el cuento y que os animéis a echar un vistazo a esta completa colección de cuentos.
Saludos

lunes, 15 de junio de 2020

Cuentos extremeños maravillosos y de encantamiento

El cuento que conté el pasado sábado en "Esto me suena a pueblo" (RNE), en la sección CUENTOS DE VIEJAS está publicado en Cuentos extremeños maravillosos y de encantamiento, una estupenda colección de cuentos recogidos por Juan Rodríguez Pastor y su equipo, que publicó la Diputación de Badajoz en su colección Raíces.



LA COLECCIÓN
Este libro contiene un total de 37 cuentos catalogados del tipo maravilloso y de encantamiento. Los cuentos han sido recogidos a lo largo de muchos años y han sido transcritos, básicamente, de dos maneras: por transcripción de audio grabado y escritos tras haberlos escuchado al informante (sin grabación de audio). Doce de los cuentos han sido recogidos por Juan Rodríguez Pastor, el resto han sido recogidos por alumnado de institutos de bachillerato de Castuera, Don Benito, Fregenal de la Sierra y Herrera del Duque.
El abanico de tipos de cuentos es bien variado y da una idea de la riqueza, diversidad y pervivencia de la tradición oral en Extremadura. Hay, además, algunas versiones muy jugosas. Por otro lado todos los cuentos incluyen su correspondiente número de ATU e información relativa a su recogida.
El libro, para terminar, incluye un completo (¡y estupendo!) estudio introductorio con una señalada bibliografía.

EL CUENTO
El cuento que conté el pasado sábado en la sección CUENTOS DE VIEJAS se titula "El brujo" (ATU 325) y es el número 23 del libro (p. 253). Este cuento se lo contó Nieves Carrillo Carrillo, de 42 años, a Isabel Izquierdo Izquierdo en Puerto Hurraco en junio de 1987. Aquí tenéis el audio del programa (merece la pena escucharlo completo), el cuento lo tenéis a partir del minuto 15:30. O directamente aquí debajo (o aquí).

Me gusta mucho este cuento y, especialmente, esta versión. Lo que he contado en la radio es muy parecido  a la versión que aparece en el libro.
Espero que hayáis disfrutado del cuento y que os animéis a asomaros a este libro.
Saludos

jueves, 11 de junio de 2020

Cuentos de tradición oral en la Sierra de Francia

El cuento que conté el pasado sábado en "Esto me suena a pueblo" (RNE), en la sección CUENTOS DE VIEJAS está publicado en Cuentos de tradición oral de la Sierra de Francia, una estupenda colección de cuentos recogidos por José Luis Puerto que publicó Caja Salamanca y Soria en su colección Temas Locales.


LA COLECCIÓN
Esta colección de cuentos fue recogida entre 1986 y 1993 a distintos informantes de distintos pueblos de la comarca  de la Sierra de Francia (sur de Salamanca). El libro reúne un total de 222 cuentos (es una buena gran colección) y algunos de ellos son buenas y largas versiones, estupendas. En verdad es un libro bien interesante para leer y disfrutar de textos de la tradición. 
Para quienes trabajamos con los textos de tradición este libro presenta el problema de no tener catalogados los cuentos (sí están ordenados por los grupos habituales, lo cual facilita mucho el trabajo, pero no se indica el número de ATU junto al título de cada cuento), aunque en las notas finales referencia otros cuentos similares con los recogidos en el libro (cuento por cuento) y muchos de esos otros cuentos sí que están en colecciones con el ATU indicado. 

EL CUENTO
El cuento que conté el pasado sábado en la sección CUENTOS DE VIEJAS se titula "Juan el bobo" (ATU 1696) y es el número 118 del libro (p. 163). Este cuento se lo contó Dolores Hernández Hoyos, de 62 años, a José Luis Puerto el 5 de enero de 1990. Aquí tenéis el audio del programa (merece la pena escucharlo completo), el cuento lo tenéis a partir del minuto 16:40. O directamente aquí debajo (o aquí).


Si tenéis el texto delante veréis que la versión que conté en la radio es muy similar a la que incluye el libro.

Espero que hayáis disfrutado del cuento y que os animéis a asomaros a esa estupenda colección de cuentos.
Saludos

lunes, 1 de junio de 2020

Despallerofant

El cuento que conté el pasado sábado en "Esto me suena a pueblo" (RNE), en la sección CUENTOS DE VIEJAS está publicado en Despallerofant. Recopilació i estudi de relats de tradició oral recollits a la comarca del Baix Cinca, una estupenda colección de cuentos recogidos por Carlos González Sanz, y que publica el IEA, el Institut d'Estudis del Baix Cinca.


LA COLECCIÓN
Esta colección que contiene más de cien textos recogidos de la tradición oral, en su mayoría cuentos, es una joyita, y lo es, además de por las versiones que contiene, por el completo estudio y análisis que incluye, así como por la detallada información de textos, informantes y la vinculación con el ATU.
El libro tiene textos en catalán (en su variante de la zona, que es un catalán que me gusta mucho) y castellano.

EL CUENTO
El cuento que conté el pasado sábado en la sección CUENTOS DE VIEJAS se titula "La bofetada de la Mort" (versión muy particular de ATU 366) y es el número 21 del libro (p. 122). Este cuento se lo contó Josefina Beán (natural de Fraga, Huesca) a Carlos González Sanz el 31 de octubre de 1993. Aquí tenéis el audio del programa (merece la pena escucharlo completo), el cuento lo tenéis a partir del minuto 15:32. O directamente aquí debajo (o aquí).


Es una versión muy particular, tan particular que no se conoce de otra similar recogida, de un cuento bien conocido, "Las asaduras del muerto". Yo he hecho un pequeño cambio con respecto al texto que aparece en el libro, y la aproximación en tres pasos hasta que le da la bofetada (tal como indica, pero no cuenta, la informante).

Espero que el cuento os haya gustado y ojalá os apetezca echar un vistazo a esta interesante colección de cuentos.
Saludos


Vamos a leer "La señora Dalloway"

La próxima semana comenzaremos con la lectura de La señora Dalloway, uno de los libros más conocidos de la autora inglesa Virginia Woolf. Una novelita que volvió a saltar a los escaparates de las librerías hace unos años por "ser protagonista" en otro libro, Las horas, de M. Cunningham, libro que tuvo una estupenda adaptación cinematográfica (que ganó un Oscar).


La señora Dalloway transcurre en un día de junio en el que la protagonista, Clarissa Daloway, prepara y celebra una fiesta en su casa. Las acciones a lo largo del día, los recuerdos vinculados a momentos del día, los pensamientos, reflexiones y opiniones, de la protagonista y de los demás personajes que van apareciendo entre las páginas del libro, van dando dando un rico espesor literario a la trama de esta novela poderosísima.
Virginia Woolf (1882-1941) es considerada una de las figuras más relevantes del modernismo anglosajón y una de las grandes escritoras del siglo XX. De ella podemos destacar, entre otras cosas, su prosa magnífica y su constante búsqueda y experimentación. No perdáis la ocasión de leer a esta enorme autora.
Nosotras, nosotros, vamos a disfrutar de unas semanas de estupenda lectura, ¿te animas a leer a Woolf en nuestro club de lectura? Es fácil, es gratis, echa un vistazo.
Saludos

miércoles, 27 de mayo de 2020

Curso de verano en la UNED

Por tercer año consecutivo la sede de la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) en Guadalajara organiza un curso de verano dedicado a la narración oral. En esta ocasión lleva por título "Escritura(s), oralidad(es) y memoria(s)" y, como en ocasiones anteriores, cuenta con un estupendo plantel de ponentes (que provienen del ámbito universitario y del mundo de la narración oral profesional). El curso está dirigido por Marina Sanfilippo y coordinado por Pep Bruno.
Tenéis toda la información (ponentes, horarios, precios y cómo apuntaros) en este enlace o, si lo prefieres, puedes descargarte el PDF con toda la información aquí.
Como os podéis imaginar la edición de este año se realizará completamente en línea, no hay opción presencial.


En este enlace tenéis más información sobre las anteriores ediciones de este proyecto de formación y reflexión sobre narración oral.
Saludos

lunes, 25 de mayo de 2020

De la chaminera al tejao...

El cuento que conté el pasado sábado en "Esto me suena a pueblo" (RNE), en la sección CUENTOS DE VIEJAS está publicado en De la chaminera al tejao... Antología de cuentos floklóricos aragoneses, un magnífico catálogo, realizado por Carlos González Sanz, que recoge en dos volúmenes los distintos tipos de cuentos que han sido recogidos en Aragón. Estos dos volúmenes cuentan con una portada de Isidro Ferrer y fueron publicados con mucho esmero por Palabras del Candil.


LA COLECCIÓN
Al ser un catálogo este libro contiene cuentos de diversas colecciones y recopilaciones que se han hecho por toda la comunidad de Aragón. Reúne un total de 500 versiones de cuentos (uno de cada tipo según el ATU) e incluye textos en castellano, catalán y aragonés, las tres lenguas que cohabitan en dicho territorio. Son, en general, versiones bien interesantes y, en no pocos casos, versiones curiosas, cuentos no catalogados (sin número de ATU asignado) y, más fascinante aún, algunos cuentos muy raros cuya única versión conocida es la que aparece en el libro.
Es un libro estupendo que no sólo permite hacerse una idea de la riqueza y variedad de cuentos recogidos en Aragón, sino que contiene muy buenos ratos de lectura y muy buenos textos para ser contados.

EL CUENTO
El cuento que conté el pasado sábado en la sección CUENTOS DE VIEJAS se titula "La princesa del bolo de oro" (ATU 440) y es el número 84 del libro (p. 204 del primer volumen). Este cuento se lo contó Cruz Ferrer Zamora (de Barluenga, Huesca) a Carlos González Sanz, José Ángel Gracia Pardo y Javier Lacasta Maza. Aquí tenéis el audio del programa (merece la pena escucharlo completo), el cuento lo tenéis a partir del minuto 10:50. O directamente aquí debajo (o aquí).


Me gusta mucho este cuento, me gusta pensar en los posibles significados (metafóricos, simbólicos, etc.) que hay más allá de la forma, me gusta la crudeza de su trama, me gusta la connotación sexual (desvelada), y me fascina el final que he añadido y que los Grimm incluyeron en la primera edición de sus cuentos, un anticlímax magnífico. Ah, y a todo esto le podemos sumar que prometerle a alguien que va poder comer de tu plato, beber de tu vaso y dormir en tu cama es una manera muy hermosa de declararse, ¿no os parece?

Espero que el cuento os haya gustado y ojalá os apetezca echar un vistazo al libro De la chaminera al tejao... es un catálogo magnífico, un trabajo enorme y muy valioso.
Saludos

sábado, 16 de mayo de 2020

Los noventa y nueve mejores cuentos de la tradición riojana

El cuento que conté el pasado sábado en "Esto me suena a pueblo" (RNE), en la sección CUENTOS DE VIEJAS está publicado en Los noventa y nueve mejores cuentos de la tradición riojana, una estupenda colección de cuentos tradicionales recogidos por Javier Asensio y publicados por la editorial Piedra de rayo en su colección "Libros del Rayo".


LA COLECCIÓN
Este librito, tal como reza el título, reúne 99 cuentos recogidos en La Rioja por Javier Asensio. En general son cuentitos cortos (ideales para el tiempo de que dispongo en la radio) y bien entretenidos, aunque no sé si son los 99 mejores, puesto que hay más recopilaciones de cuentos riojanos (hechas también por Asensio) con muy buenos cuentos también.
Lo que sí es cierto es que esta colección reúne una variada tipología de cuentos y sirve para hacerse una idea del rico folclore de la región. Otro dato que me parece muy interesante es que los cuentos están recogidos en el S. XXI, ya metidos en la primera década de los dos mil, donde resulta cada vez más difícil dar con buenos informantes y buenos textos

EL CUENTO 
El cuento que conté el pasado sábado en la sección CUENTOS DE VIEJAS se titula "Los animales escarmentados" (no tiene asignado número en el ATU) y es el número 14 de la colección (p. 51). Este cuento se lo contó Felícitas Pérez Martínez al recopilador en El Villar de Poyales, en septiembre de 2002. Aquí tenéis el audio del programa (merece la pena escucharlo completo), el cuento lo tenéis a partir del minuto 9:40. O directamente aquí debajo (o aquí).


No conocía ninguna versión de este cuento. Si tenéis el texto delante veréis que he corregido alguna falta inicial (algo de información que falta= y le he dado protagonismo al mozo de cocina (y al tema del agua hirviendo) y, de paso, reforzando la estructura oral. Lo demás está prácticamente igual que como fue transcrito.
Por cierto, es un guiño consciente que en mi última aparición en el programa (15 de marzo) contara un cuento recogido por el admirado Javier Asensio y que hoy, tras dos meses de confinamiento, vuelva con otro cuento recogido por este mismo folclorista. 
Espero que os haya gustado el cuento y que os animéis a entretener el ojo con este libro.
Saludos

viernes, 8 de mayo de 2020

Las mil y una noches

Dediqué el verano de 2001 a leer Las mil y una noches, mi edición está traducida y anotada por Juan Vernet y fue publicada en dos gruesos volúmenes (de más de 1.500 páginas, con una letra que hoy no puedo ver sin gafas) por la editorial Planeta.


Esta colección de cuentos fue escrita, seguramente, en el S. IX, quizás reuniendo otras colecciones y siguiendo el ejemplo de otros libros (como el Panchatantra). En cualquier caso sus cuentos provienen de diversas tradiciones orales de India, China, Siria, Egipto y, sobre todo, Persia. Tuvo una gran difusión en el mundo árabe aunque no fue especialmente valorada (porque, al fin y al cabo, reunía cuentos que todo el mundo conocía, y no era considerada, por decirlo de alguna manera, alta literatura). Si bien es cierto que esta colección se popularizó en Occidente en el S. XVIII (y sobre todo en el XIX) gracias a la traducción al francés que hizo Galland, (y a traducciones posteriores como la de Richard F. Burton), no es menos cierto que ya en el S. XIII encontramos algunos de sus cuentos en otras colecciones que se publicaron, por ejemplo, en Toledo (como en el Disciplina clericalis de Pedro Alfonso).
La historia marco de este libro es bien conocida: el sultán Schariar, ante la infidelidad de su esposa, decide decapitarla. Después toma la decisión de que, cada noche, se acostará con una nueva mujer a la que, a la mañana siguiente, decapitará. El visir es el encargado de llevar cada día a una nueva doncella hasta que un día tiene que llevar a su propia hija, Sherezade, quien logra salvar la vida gracias a que cada noche cuenta un cuento al sultán y lo deja inconcluso para terminarlo en la siguiente noche. Tras mil y una noches de cuentos el sultán decide casarse con ella.
Esta historia marco (es más amplia, aparece el hermano del sultán, la hermana de Sherezade, un genio, etc.) permite que vayan encajando otras historias, otros cuentos (no exactamente 1001, pues hay cuentos que duran varias noches) y así va transcurriendo la lectura.
Además de la historia marco (que, insisto, es muy conocida) hay otros cuentos, algunos añadidos tardíamente, que también son muy conocidos: "Aladino", "Simbad el Marino", "Alí Babá y los cuarenta ladrones"... y otros cuentos que aparecen luego en colecciones de cuentos tradicionales recogidos por todo el mundo. Me he sorprendido hoy revisando el libro (y mis notas) que hay un par de cuentos que leí entonces y que años después incluí en mi repertorio (sacados de otras colecciones).
Recuerdo que mi profesor Antonio Fdez. Ferrer, en Filología Hispánica, decía que este libro no hay que acabarlo nunca y bien merece la pena leer cuentos sueltos, a saltos, pero sobre todo no terminarlo: porque mientras quede libro por leer uno no puede morir. La lástima es que me lo dijo cuando yo ya me lo había terminado.

En el ámbito de la narración oral sí conozco a compañeros y compañeras que han contado o cuentan cuentos de Las mil y una noches. Creo recordar que la primera vez que vi a alguien contar la historia marco fue hace unos cuantos (ay, muchos) años a Magda Labarga y Marissa Amado (del Grupo Palique) contando el inicio y la historia marco. En la actualidad y desde hace unos años hay una experiencia bien notable que lleva a cabo el narrador Héctor Urién, que está contando Las mil y una noches, una por una, todos los martes en la Taberna Alabanda de Madrid. Este proyecto comenzó en febrero de 2012 y está previsto que finalice, al ritmo que va, sobre 2035 (así que no dejes de acercarte si tienes oportunidad para ver alguna de las noches).

En suma, un libro bien interesante que os recomiendo.
Saludos

jueves, 7 de mayo de 2020

Cuentos populares del Rif

Hace ya unos años que leí los Cuentos populares del Rif contados por mujeres cuentacuentos, una selección de cuarenta cuentos recogidos a narradoras rifeñas por Zoubida Boughaba Maleem que publicó Miraguano en 2002.


La riqueza de esta colección recogida en el S. XXI puede darnos idea de lo viva que está la tradición oral en el norte de Marruecos. Seis mujeres entre los 20 y los 70 años son las narradoras de estos cuarenta cuentos, algunos bien largos, con versiones muy interesantes (tengo anotados unos cuantos como variantes muy ricas y poco conocidas de cuentos bastante populares).
El libro además incluye información sobre las narradoras: Fadela Najah, Rahma, Farida Tahrawi, Karima Alganmi, Fatima y Mahjouba y varias entrevistas que les realizaron sobre la costumbre de contar. Además incluye un cuadernillo con un estudio previo (marca de la colección) realizado por Mena Lafkioui y Daniela Merolla y una presentación de la propia editora.
En fin, una maravilla que he releído en estos días para escoger un cuento para dejar grabado.

He grabado una versión de "Las siete hijas abandonadas". El cuento lo contó Mahjouba el 15 de agosto de 2002 en Alhucemas. Es un cuento bastante corto así que mi versión es prácticamente igual a la que contiene el libro.



Espero que os haya gustado el cuento y que os animéis a leer esta estupenda colección de cuentos.
Saludos

miércoles, 6 de mayo de 2020

Cuentos y leyendas de los indios Sioux

Acabo de terminar de leer Cuentos y leyendas de los indios Sioux, un libro que recoge los mismos 14 cuentos de la tradición oral de los Sioux que publicó Zitkala-Sa (Pájaro Roto) en 1901. Esta edición ha sido traducida por Julio Velasco, cuenta con ilustraciones de Ángel de Cora y está publicada por Miraguano en su colección "Libros de los Malos Tiempos".


Muchos de los cuentos recogidos en este libro tienen a Iktomi como protagonista. Iktomi es una especie de pícaro egoísta que, por hacer las cosas mal, acaba teniendo su merecido. Sería algo así como si fuera una colección de cuentos de Nasrudín/Giufà, pero algo más duros, quizás porque la vida no debía ser muy fácil para alguien egoísta y que no se apoyara (ni apoyara) al grupo entre los pueblos de los indios del norte de América. Aunque de esta cuestión (sobre los cuentos como un reflejo de la dureza de las condiciones de vida) ya he recomendado en este blog un ensayo muy interesante. Son muy interesantes estos cuentos por muchos motivos, por ejemplo por lo alejados que están de los cuentos de tradiciones más cercanas a la nuestra, por su mirada con respecto al mundo y sus valores (y sus miedos), pero, sobre todo, por el valioso documento que representan, pues fueron escritos por una mujer que vivió a caballo entre dos culturas y que, siendo niña, escuchó esos cuentos a los narradores del campamento (que, por cierto, estaban muy valorados: no dejéis de leer la introducción al libro).

He grabado una versión de "Iya, el devorador de campamentos", uno de los pocos cuentos que no tienen a Iktomi como protagonista (es que los cuentos de Iktomi daban para contar dos o tres engarzados y son también bien interesantes y entretenidos). Aquí os la dejo.



Espero que el cuento os haya gustado y, sobre todo, que esta entrada os anime a acercaros a este libro tan interesante y a los poderosos cuentos de la tradición oral de los Sioux.
Saludos

martes, 5 de mayo de 2020

Cuentos latinos de la Edad Media

Acabo de terminar de leer Cuentos latinos de la Edad Media, una selección de cuentos publicados en diversas colecciones escritas entre el S. X y el XIII. Esta selección, así como la notable introducción, la traducción de los cuentos y las completas notas, está realizada por Hugo O. Bizzarri y publicada por la ed. Gredos en su colección "Clásicos Medievales".


Un tema recurrente en las conversaciones entre cuentistas es el uso instrumental de los cuentos contados. Hablamos del valor en sí que tiene la narración oral y de todas las bondades que se cultivan al contar y escuchar historias (incluyendo aspectos didácticos o éticos que van implícitos en los cuentos, ¡pero no sólo!) y, en no pocas ocasiones, despotricamos cuando nos piden que vayamos a contar cuentos sobre un tema en particular o con una intención concreta, porque no es extraño que de vez en cuando nos llegue alguna petición de esto que nosotros llamamos "cuentos para..." (cuentos para el día del árbol, el día de la no violencia, etc.). Sin embargo, muchas de las viejas grandes colecciones de cuentos de tradición oral que se recogieron por escrito y que han llegado hasta nuestros días (algunas de ellas con más de 2.500 años a sus espaldas) son cuentos que se conservaron porque resultaban útiles para explicar o ejemplificar cuestiones morales o religiosas, es decir, eran narraciones enfocadas hacia un fin didáctico evidente.
Este libro recoge una completa selección de muchas de aquellas colecciones de cuentos que circularon por la Europa medieval, algunas de ellas tuvieron una amplia difusión (contextualícese el concepto "amplia difusión" de libros en la Edad Media) y fueron muy populares (y muy copiadas de convento en convento, y leídas y contadas). Habría, es seguro, muchos otros cuentos que escapaban a este rigor didáctico, a esa utilidad moral, o que vendrían a contradecir las enseñanzas que estos cuentos trataban de ejemplificar, pero estas historias corrían de boca en boca fuera de conventos: en tabernas, casas, plazas... y seguramente muchas de ellas siguieron vivas hasta que empezaron a ser recogidas por folcloristas y estudiosos siglos después.
Muchos de los cuentos recogidos en esta selección provienen de la tradición oral y de otras colecciones manuscritas de cuentos (también como recursos didácticos) anteriores (que también incluían muchos textos de la tradición), colecciones como las Fábulas de Esopo (500 a. C.) o el Panchatantra (400 d. C.) y sus traducciones como el Calila e Dimna. Va aquí un listado y un breve comentario de la selección que contiene el libro.

  • Rómulus, Libro de fábulas de Esopo. Reorganiza las fábulas latinas de Fedro, inclye algunas nuevas y, con su amplia difusión, se convierte también en un acicate para la renovación de la tradición de las fábulas.
  • Pedro Alfonso, Disciplina clericalis. Cito textualmente: "Constituye la colección de cuentos hispánica más antigua y una de las más antiguas de Europa occidental" (p. 97), sólo por esto ya merece la pena echar un vistazo. Pero es que además es muy interesante la selección de cuentos que elige el editor para este libro. Otro valor bien importante de esta colección es que fue el difusor de la cuentística oriental por Europa (con la ayuda, un par de siglos después, de Juan de Capua): en la Península Ibérica se conocían bien los cuentos que provenían de oriente, pero el salto al otro lado de los Pirineos se logró con esta colección.
  • Cesáreo de Heisterbach, Los ocho libros de milagros. De estos ocho libros sólo acabó escribiendo tres e incluyen muchos cuentos de fuentes orales.
  • Jacques de Vitry, Ejemplos extraídos de sus Sermones vulgares. La vida de este autor es un cuento en sí, y los textos seleccionados también son bien interesantes.
  • Odo de Cheritón, Fábulas. y Parábolas. El libro de las Fábulas de Odo de Cheritón tuvo mucho éxito en España, tanto que a finales del S. XIV se publicó con el título de Libro de los gatos (fue una colección muy difundida). Incluye un buen puñado de buenos cuentos.
  • Vicente de Beauvais, Vida de Segundo
  • Tabla de ejemplos, según el orden alfabético. Una colección de cuentos para ejemplificar cuestiones morales y religiosas de los sermones.
  • Gesta romanorum – Hechos de los romanos. Cito textualmente: "Esta obra representa no sólo una de las colecciones más voluminosas de la Edad Media, sino también un punto de madurez del relato medieval." (p. 219). Yo tengo una edición completa y os aseguro que es verdaderamente una colección bien generosa, enorme incluso. Y, como ocurre en las demás colecciones, incluye muchos relatos recogidos de la tradición oral. Por cierto, uno de los relatos (muy extenso) es casi una novela bizantina que se publicaría suelta en España como Libro de Apolonio.
  • Juan de Capua, Directorio de la vida humana. Como Pedro Alfonso difundió el corpus de la fabulística oriental por Europa.
  • Juan Gobi, Escalera del Cielo.
Como podéis ver una amplia selección de textos de colecciones importantes y variadas que seguirían circulando durante muchos años (siglos) por Europa. Y también una tradición, la de los cuentos didácticos, que perdurará durante mucho tiempo saltando del latín a otras colecciones (como, por ejemplo, el Conde Lucanor, de don Juan Manuel).
Un libro muy interesante que os recomiendo.

Para terminar os dejo una versión de un cuento muy conocido que ya estaba en varias de las colecciones que recoge ese libro: "Los ardides del gato y el zorro".



Espero que os haya gustado el cuento y que este post os anime a echar un vistazo a este magnífico libro.
Saludos

Cuentos y leyendas inmigrantes

En 2008 publicamos en la editorial Palabras del Candil el libro Cuentos y leyendas inmigrantes, un libro que coordinó José Manuel Pedrosa y que recogió 385 textos de la tradición oral contados de viva voz por Silvia Espinal, Jesús Herrera, José Zaragoza, Alfonso romero, Ana Lucía Camposeco, Carmelo Lacayo, Orlando Mejía, Patricia Martínez, Andry Ratsimandresy, Agathe Rakotojelimaria y otros.


El libro incluye una gran variedad de etnotextos: cuentos, leyendas, canciones, supersticiones, ritos, fiestas, retahílas... de informantes provenientes de México, Nicaragua, Guatemala, Perú y Madagascar. Todos estos textos fueron recogidos en 2003 en Alcalá de Henares, en un curso de la universidad dedicado a la investigación de campo, por eso la gran mayoría de los informantes fueron alumnos de otros países que estaban en la universidad en esas fechas.
El enorme y variado catálogo de materiales que contiene este libro habla por sí solo de su valía. No es de extrañar que fuera uno de los primeros libros de nuestro catálogo que se agotara.

He grabado una versión de un cuento muy popular: "El Conejo fue a pedirle a Dios que le hiciera más grande" que fue contado por Jesús Herrera, de Nicaragua.



Espero que os haya gustado el cuento y que os animéis a echar un vistazo a este libro.
Saludos

viernes, 1 de mayo de 2020

Cuentos palestinos de tradición oral

Acabo de terminar de leer los Cuentos palestinos de tradición oral. ¿A dormir o a contar?, recogidos, y traducidos por Montserrat Rabadán Carrascosa (quien también firma la completa introducción), con un prólogo de Pedro Martínez Montávez y publicados por CantArabia en su colección "Los mil y un textos".


Los 35 cuentos que recoge este libro son del tipo maravilloso, este tipo de cuentos en la tradición palestina se denominan jrefiyye y tienen en común con otras culturas y tradiciones orales las similares estructuras y motivos que acompañan a todas las historias, aunque se caracterizan también por sus particulares protagonistas (guls y gulas –ogros y ogresas–, yinn –genios– y demás personajes fantásticos) y su mirada ante la vida. Aunque lo más característico de estos cuentos viene muy bien explicado en la introducción: "dentro de la tradición oral palestina son las mujeres, especialmente las ancianas, las encargadas de transmitir este tipo de narración tan particular, de generación en generación. Pero, además de su destacado papel como narradora y transmisora, la mujer es también la protagonista y heroína de un considerable número de cuentos. Con frecuencia las heroínas de la jrefiyye palestina poseen una marcada personalidad que eclipsa la presencia de los personajes y protagonistas masculinos." (p. 11). Sólo por esto bien merece la pena asomarse a esta colección tan interesante de cuentos maravillosos con versiones sorprendentes de "Blancanieves", "Las hadas", "El pescador y su mujer", etc.

Como muestra he grabado esta versión del cuento "El leñador y la ogresa", muy similar a la aparecida en el libro. Espero que os guste.



Ojalá os haya gustado el cuento y ojalá os haya resultado de interés este post.
Antes de terminar, insisto, esta es una colección estupenda y muy interesante que os recomiendo.
Saludos

El conde Lucanor

Esta mañana estuve releyendo algunos cuentos de El conde Lucanor, el libro de cuentos que escribió don Juan Manuel, sobrino de Alfonso X El Sabio entre 1330 y 1335. Mi edición es de José Manuel Blecua y está publicada en la colección de Clásicos Castalia.


Leí este libro cuando estaba estudiando Filología Hispánica, por las notas que tengo diría que fue sobre el 1995/96. Recuerdo que el libro me gustó mucho, fue de los primeros libros de eixempla que leí. Estos eixemplas, muy del gusto de la Edad Media, eran cuentos que se utilizaban para ejemplificar y reforzar argumentos, tenían, pues, una voluntad didáctica. La tradición viene de lejos: las Fábulas de Esopo, el Panchatantra y su llegada a través de la cultura árabe con el Calila e Dimna (posiblemente mandado traducir por el infante Alfonso X sobre el 1250). Tenéis más información sobre estas colecciones de cuentos en mi web. Y para más información sobre don Juan Manuel y El conde Lucanor os remito a esta concisa y detallada entrada en De fábula.

He grabado una versión del Exemplo XI: "De lo que contesçio a un deán de Sanctiago con don Yllán, el grand Maestro de Toledo", un cuento que le gustaba mucho a Jorge Luis Borges y que fue incluido en su Historia universal de la infamia con el título de "El brujo postergado".



Espero que el audio os haya gustado y que os animéis a echar un vistazo al libro.
Saludos

jueves, 30 de abril de 2020

Mis cinco imprescindibles LIJ

Mis cinco libros de literatura infantil y juvenil imprescindibles en mi mochila lectora. Un reto que me propusieron desde Canal Lector y que se publicó ayer en su web. Os aseguro que habría sido más fácil para mí haber elegido cincuenta títulos que cinco. Aquí tenéis esta selección exquisita, al menos para mí.


Saludos

miércoles, 29 de abril de 2020

Cuentos populares de los bereberes

En estos días he aprovechado para releer los Cuentos populares de los bereberes, una colección de cuentos tradicionales recogidos por Uwe Topper entre 1970 y 1990, que publicó en 2003 la editorial Miraguano en su colección de cuentos populares "Libros de los Malos Tiempos" con una estupenda introducción (como es habitual en esta editorial).


Esta colección contiene 55 cuentos agrupados en cinco bloques: "Leyendas de reyes, yin y santos", "Cuentos de animales", "Cuentos de carácter social", "Cuentos de ogros y hadas" y "Cuentos apocalípticos". Es muy interesante, una vez más, el viaje que supone a la cultura de origen cada uno de estos cuentos, y he disfrutado especialmente todos los cuentos de ogros y hadas (cuentos maravillosos), algunos muy particulares y con versiones bien extrañas.
Para muestra aquí os dejo esta versión de "El hombre de la pipa", un cuento que os resonará en su estructura pero que cuenta con un detalle fascinante: el protagonista es un fumador de kif, por eso antes de salir corriendo en cada situación se sienta, se prepara su pipa y fuma. Esta versión mantiene la estructura del cuento recogido en el libro salvo una tercera parte (muy breve, al final) en el que aparece una tercera esposa y que, bien se puede sospechar, incluía otra historia añadida a esta historia. Fijaos en el poderío oral de esta historia que reúne dos cuentos en uno (y un tercero apenas perfilado en el texto y que yo he desechado para mi versión oral). En fin, no me extraña que el audio dure casi 30 minutos, me ha llevado unas cuantas horas prepararlo para grabarlo contándolo, insisto, en una primera versión con muchas imperfecciones que, para una función, tendría que pulir, corregir, personalizar, etc. Espero que disfrutéis del cuento.



Ojalá os haya gustado este cuento y ojalá os haya interesado este post y os anime a asomaros a estos cuentos estupendos.
Saludos

Seminario Internacional de Narración Oral

El próximo sábado comienza el Seminario Internacional de Narración Oral, una propuesta realizada por CasaContada (Santiago de Chile) de formación en línea en la que participaremos seis narradores y narradoras de Iberoamérica para desarrollar seis temas de relevancia en el ámbito de la narración oral. Me siento muy afortunado de ser uno de los ponentes.
Tenéis aquí toda la información. Y aquí podéis apuntaros.


Saludos

De "Contar"

En la biblioteca del CIVICÁN (Fundación Caja Navarra), en Pamplona, existe un club de lectura de dedicado a la Literatura Infantil y Juvenil, son lectores y lectoras adultos que leen y analizan libros LIJ. En mayo tenía previsto ir a contar cuentos a esa biblioteca y, de paso, charlar un rato con la gente de El Mirador sobre Contar, mi libro informativo sobre narración oral, pues resulta que lo han leído y les ha gustado y como finalmente no podré ir a contar a la biblioteca, me preguntaron si podría hacer un vídeo contestando a algunas de sus preguntas. Y eso es lo que hice. Y eso es lo que podéis ver en este vídeo.


Tenéis más información sobre esta entrada en el blog del CIVICÁN.
Para terminar quiero dar las gracias a la gente de El Mirador y al personal de la biblioteca del CIVICÁN, especialmente a Villar Arellano, por leer este libro e invitarme a participar de este proyecto tan particular en estos tiempos tan extraños.
Saludos

lunes, 27 de abril de 2020

Cuentos del Mediterráneo

Ayer me leí de una sentada el libro: Cuentos del Mediterráneo, una magnífica selección de 20 cuentos realizada por Ana Cristina Herreros (Ana Griott), y publicado por SM. Merece la pena relacionar este libro con este otro: Cuentos populares del Mediterráneo, también seleccionados por Ana Griott y, publicado, en esta ocasión, por Siruela.


Y digo que merece la pena relacionar ambos libros porque tienen puntos en común, como, por ejemplo, que ambos reúnen cuentos recogidos en las diversas culturas que miran al mismo mar; o que las selecciones de los cuentos en ambos casos están hechas por la misma persona; o que ambas ediciones son cuidadosísimas; o que ambas incluyen una interesante introducción, unas (preciosas y precisas) notas sobre las fuentes y una bibliografía complementaria.
Pero también hay interesantes elementos diferentes entre una colección y la otra. En mi opinión los 60 cuentos recogidos en el libro de Siruela son más conocidos, en general, que también hay historias menos populares (al menos para quienes somos lectores habituales de cuentos tradicionales), y sus versiones son más comunes. Sin embargo en el libro de SM nos encontramos con un buen puñado de cuentos menos conocidos (de nuevo, con alguna excepción) y con versiones más sorprendentes y curiosas. Ahora bien, también os digo que se disfrutan de lo lindo ambos libros.

Los 20 cuentos recogidos en Cuentos del Mediterráneo nos permiten asomarnos a la riqueza de las tradiciones orales de los pueblos mediterráneos, así como a las particularidades de cada uno de ellos, por eso también me parece un acierto agrupar los cuentos ordenados por regiones: cuentos del norte de África, cuentos de Oriente Próximo y cuentos europeos.
He disfrutado mucho con estos cuentos, especialmente con alguno que incluye cuentos dentro del cuento (qué delicia) y con algunas versiones, insisto, bien interesantes.
Dicho todo esto vuelvo a repetir: ambos libros (el de Siruela y el de SM) son, en mi opinión, de lectura muy recomendable. Y, también, de lectura complementaria.

He grabado una versión de uno de los cuentos de esta colección, se titula "Un oficio para el rey", y es muy parecido al texto tal cual está en el libro. Aquí os lo dejo.



Espero que os haya gustado el cuento y que os haya interesado el post y, sobre todo, que os hayáis animado a echar un vistazo al libro.
Saludos

sábado, 25 de abril de 2020

Cuentos populares serbios

Aprovechando el día de confinamiento devoré, prácticamente de una sentada, el libro Cuentos populares serbios, recopilados y transcritos por Vuk Stefanovic Karadzic, edición y traducción de Alicia Jiménez Mantsiou y publicado por la editorial Miraguano.


Este libro contiene una selección de 24 cuentos de entre todos los que recogió y publicó el estudioso serbio Vuk Stefanovic. Vuk, nacido a finales del S. XVIII, publicó un par de cuentos tradicionales en 1818, apenas unos años después de la aparición del libro de los Grimm, y fue precisamente Jacob Grimm (con quien acabaría teniendo una gran amistad) quien en 1823 le dio unas pautas precisas para la recopilación de textos de la tradición oral. En 1853 se publicó la versión definitiva de los relatos de la tradición oral (con un total de 111 textos recogidos).
Esta colección de cuentos maravillosos publicada por Miraguano cuenta con una gran riqueza de personajes (gigantes caníbales, brujas –malas y también buenas–, el hombre de hierro, dragones, el malvado Puro Acero, el hijo del oso, Bigotes...), imágenes fantásticas (montañas de fuego, castillos que flotan entre tierra y cielo...) y tramas poderosas (que suman motivos y partes reconocibles de distintos cuentos para elaborar nuevos y hermosos grandes cuentos). Igual que me ocurrió con los cuentos albaneses (aquí o aquí), queda uno atrapado, deslumbrado, por el poderío de estas historias, por sus variantes sorprendentes, por sus ricas tramas.
Cuenta en la introducción la editora Alicia Jiménez Mantsiou que el propio Jacob Grimm aprendió serbio para leer estos cuentos que mostraban una belleza y una riqueza que se había perdido en otros pueblos. Por cierto, la introducción es también muy completa y muy interesante.

He grabado una versión de uno de los cuentos: "La madre del sol". Sorprende en este cuento que el título haga referencia a un personaje que aparece apenas unos instantes al final del mismo y que, sin embargo, aporte un nuevo significado a toda la historia (pero no voy a desvelar nada). Os dejo con el audio, espero que os guste.



Ojalá os haya gustado el audio y este post os haya resultado de interés.
Insisto antes de despedirme: este es un libro magnífico, una colección estupenda, que os recomiendo.
Saludos

jueves, 23 de abril de 2020

Cuentos maravillosos de las orillas del río Níger

En 2005 se publicó Cuentos maravillosos de las orillas del río Níguer. Tradiciones orales del pueblo Djerma-Songay, una colección de cuentos recogidos, traducidos y analizados por Safiatou Amadou y José Manuel Pedrosa, y publicados por la editorial Miraguano.


Hace muchos años que leí este libro (posiblemente en el mismo 2005), pero todavía recuerdo la impresión que me causó: fue un completo viaje al corazón de África. Disfruté de sus historias, de sus personajes, de su cultura... y, estoy seguro, fue uno de los acicates para que iniciara de manera decidida la inclusión de cuentos de tradición oral en mi repertorio para todos los públicos (tanto infantil y juvenil, como adulto).
Tengo unas cuantas notas en el libro, pero revisándolas en estos días, antes de escribir este post, me doy cuenta de que si releyera de nuevo estos cuentos encontraría más motivos para añadir nuevas notas.
El trabajo de Safiatou y José Manuel, los editores, es impecable, tanto en los estudios previos como en la organización de la colección (y la asignación de cada cuento a su correspondiente número de ATU).
En fin, la colección es estupenda, me ha encantado reencontrarme con ella.

He grabado para la ocasión una versión de un cuento: "La liebre que tuvo que conseguir los colmillos de un elefante para casarse". Sí, un cuento que explica esa historia, pero que también explica por qué todos los animales temen a la liebre y su inteligencia.



Ojalá os haya gustado el cuento y os haya interesado esta entrada en el blog. Y ojalá os animéis a echar un vistazo al libro, es fantástico.
Saludos

martes, 21 de abril de 2020

Los príncipes convertidos en piedra

En estos días he vuelto a releer Los príncipes convertidos en piedra y otros cuentos tradicionales persas, una magnífica colección de cuentos recogida y traducida por Maryam Haghroosta que cuenta con un estudio sobre los cuentos tradicionales iraníes de Ulrich Marzolph, un estudio sobre narración oral iraní de M. Haghroosta y un análisis de los cuentos de la colección realizado por José Manuel Pedrosa. Este libro está publicado por Palabras del Candil en su colección TierraOral/La memoria y, tal como es costumbre en esta subcolección, fueron todos recogidos a una única familia.


En estos días he recordado mucho al querido Ignasi Potrony, a él le gustaba mucho este libro de cuentos, y siempre que había ocasión acabábamos hablando de ellos. Una hermosa colección con 33 textos recogidos de la tradición oral iraní, muchos de ellos protagonizados por el inolvidable Nasrudin, aunque, en mi opinión, lo que da un valor diferencial a esta colección son sus cuentos maravillosos, historias de gran espesor tradicional, que resuenan desde hace siglos y que corren muy vivas por la Persia que fue y que es.
Los tres estudios previos que incluye el libro sirven para ahondar en el conocimiento de la tradición oral iraní y sus sólidas concomitancias con otras tradiciones cercanas y no tan cercanas (porque, al fin y al cabo, la tradición oral es un poderoso río que circunda todo el orbe).
Un libro maravilloso, una colección magnífica. Una lectura que os recomiendo.

He grabado una versión personal del cuento de "La Piedra Paciente" que es, prácticamente, como está recogido en el libro.



Espero que os haya gustado el cuento y que esta entrada os haya resultado de interés. Y, sobre todo, espero que os animéis a acercaros a esta estupenda colección de cuentos.
Saludos

Cuentos populares azerbaidjanos

En estos días he leído el magnífico libro Cuentos populares azerbaidjanos, una colección de 29 cuentos tradicionales recogidos entre 1886 y 1947 en Azerbaiyán, traducidos por Isabel Vicente, con unas estupendas (y muy sugerentes) ilustracioens de Vladímir V. Vaguin, que fue publicado por Anaya en 1985. El libro cuenta (en el índice) con información de quién contó cada cuento, dónde, cuándo y quién lo recogió. Y al final del libro la propia traductora escribe un completo apéndice sobre este país, sus culturas y los cuentos.


Estos cuentos son un viaje fabuloso a Azerbaiyán, un país que se encuentra en el Cáucaso y que es una encrucijada de caminos entre Asia Occidental y Europa Oriental, tierra fértil en historia e historias.
He disfrutado de lo lindo con estas enormes narraciones: grandes, complejas, maravillosas, riquísimas. Cuentos que, por su extensión y la suma de tramas, estoy seguro que se contaban a lo largo de varios días. De hecho estoy tan fascinado que pienso que sería un reto bien interesante prepararme un cuento que se contara a lo largo de tres o cuatro días, ¿os imagináis?, habría que ir tres o cuatro tardes a un café para escuchar una historia que se iría desarrollando tarde tras tarde (sí, sospecho que esto no sería una propuesta demasiado viable para contrataciones, pero se trata de otra cosa, ¿no os parece?).
Además de las, insisto, complejas y riquísimas tramas de cada cuento, me parece que el paso de la oralidad al texto escrito se ha resuelto maravillosamente, pues uno no deja de "escuchar" a la persona que está contando mientras va leyendo, además de incorporar algunas estrategias orales, muchas de ellas bien conocidas por quienes nos dedicamos a contar, otras menos (hay una que no voy a desvelar pero que me ha maravillado y es posible que la utilice en algún momento contando).
En fin, un libro estupendo que he disfrutado de lo lindo y que os recomiendo.

He grabado una versión de uno de los cuentos más cortos "El recadero Ajmed" (y a pesar de ser corto dura unos 25 minutos). Espero que paséis un buen rato con él.



Ojalá os haya gustado el cuento y os animéis a leer este libro maravilloso de cuentos. Totalmente recomendable.
Saludos

domingo, 19 de abril de 2020

Cuentos populares de África

En 1903 René Basset publicó una selección de cuentos recogidos por toda África y publicados en colecciones muy variadas y dispersas (menuda bibliografía sale de las notas a pie con cada uno de los 170 cuentos). En 2007 la editorial José J. de Olañeta publicó el libro con el título Cuentos populares de África traducidos por Esteve Serra para su colección "Érase una vez... BIBLIOTECA DE CUENTOS MARAVILLOSOS".


El libro organiza los cuentos por grupos lingüísticos (lenguas camíticas, semíticas, del Nilo, etc.) que, quizás ahora no tenga mucho sentido, pero no olvidemos que los hermanos Grimm, quienes desataron el interés por los cuentos tradicionales en el S. XIX, eran filólogos y lexicógrafos y su aproximación a los cuentos tuvo, además del interés por la cultura y la tradición, el interés por la lengua. Además, en el momento de la publicación de esta impresionante colección de cuentos todavía no se había desarrollado la propuesta del catálogo tipológico del cuento folclórico.
Dicho esto, tras una primera sorpresa por esta organización lingüística de los cuentos, uno se da cuenta de que esta propuesta funciona, y funciona porque hace que uno sea consciente de que África es un concepto muy pequeño para abarcar lo que África es: cientos de lenguas y de culturas, tradiciones y visiones del mundo diferentes.
Por eso el libre se convierte en un enorme viaje a través de los cuentos de las diversas zonas y culturas del continente (y de otros lugares adonde han llegado sus habitantes llevando sus tradiciones). Y sorprende, insisto, por las diferentes visiones del mundo, por los complejos imaginarios colectivos, por la riqueza de imágenes, historias y tramas; igual que sorprende la lejanía de algunos cuentos que nos resultan extraños y la cercanía de otros que nos resuenan mucho (hay versiones africanas de, por ejemplo, cuentos tan populares en España como "El zurrón que cantaba" o "El gato con botas").
Los grandes protagonistas son los animales, pero hay muchos cuentos de hombres y mujeres y también de seres extraordinarios. Incluso hay curiosidades como algún cuento en el que aparece algún zombi.
En verdad es una estupenda colección de cuentos de todos los rincones de África.

He grabado una versión del cuento "Akenda Mbani", de los Otando, que comienza con un motivo brutal (el esposo tendrá que estar dispuesto a morir si la esposa muere) que aparece también, por ejemplo, en el cuento "Las tres hojas de la serpiente", que recogieron los Grimm.



Ojalá os haya gustado el cuento y os haya interesado el post. Y, sobre todo, ojalá os animéis a acercaros a este estupendo libro.
Saludos

jueves, 16 de abril de 2020

Panchatantra

Este es uno de los viejos, venerables, grandes libros en los que se recogen cuentos de la tradición. Mi edición del Panchatantra está traducida y anotada del sánscrito por José Alemany Bolufer y cuenta con un prólogo de Carmen García-Ormaechea, y pertenece a la colección Opera Mundi, de la Biblioteca Universal del Círculo de Lectores, en su sección de Literaturas Orientales (que dirigía Juan Vernet).


El Panchatantra contiene 73 cuentos, fábulas e historias moralizantes agrupadas en cinco libros, cada uno de ellos dedicado a uno de estos temas: "desunión de amigos", "adquisición de amigos", "la guerra de los búhos y los cuervos", "la pérdida de lo adquirido" y "la conducta impremeditada".
Este libro se escribió entre los siglos V-VI con una voluntad didáctica pues, tal como cuenta en las primeras páginas, ocurría que el soberano de Mahilaropya, un pequeño reino en el corazón de la India, tenía tres hijos muy estúpidos a los que no les gustaba estudiar ni tenían interés por aprender, entonces encargó al brahmán Visnusarman la redacción de un texto que sirviera para enseñar a sus hijos mucho y en poco tiempo, y el brahmán escribió esta obra en la que se contiene conocimiento, reflexión y sabiduría a través de los cuentos. En mi edición los aforismos didácticos que van acompañando a las historias están con otro tipo de letra (cuerpo menor) y se pueden saltar cuando no aportan a la trama. Aunque uno siempre tiene mucha curiosidad y acaba por leerlos. En fin, puro vicio.
El Panchatantra es importante por los cuentos que tiene, por la antigüedad de la colección y también por la difusión que tuvo en todo el mundo. En español existe una versión del primer libro, el Calila e Dimna, encargada por Alfonso X el Sabio y fechada en 1251. Este libro influyó en autores posteriores (como don Juan Manuel y su Libro de los enxiemplos del conde Lucanor et de Patronio, de 1330).

Por lo que yo sé, y sorprendentemente, pocos narradores tienen espectáculos que incluyan cuentos del Panchatantra. Hay una maravillosa excepción, el narrador colombiano Nicolás Buenaventura Vidal tiene un espectáculo que es uno de los libros completo: "La guerra de los búhos y los cuervos", un espectáculo verdaderamente magnífico que adapta los cuentos de hace 1.500 años a la situación de la Colombia de la década de los 90 del pasado siglo. Tenéis el texto en el libro Cuando el hombre es su palabra, pero si podéis no dejéis de asistir a la narración de esta poderosa propuesta oral.

He grabado una versión personal de uno de los cuentos que aparece en el primer libro (en realidad dos, los cuentos VI y VII), es la historia de dos cuervos que, desesperados porque una serpiente se come a sus polluelos, piden ayuda a un chacal. Mi versión es bastante parecida a la que viene en el libro, eso sí, sin los versos que refuerzan el carácter didáctico de la historia.



Espero que os haya gustado el cuento y que el post os haya resultado de interés y os anime a echar un vistazo a este libro magnífico.
Saludos

miércoles, 15 de abril de 2020

Las aventuras de Giufà en Sicilia

Aprovechando estos días de cuarentena he vuelto a releer un librito delicioso, se trata de Las aventuras de Giufà en Sicilia, una colección de cuentos humorísticos sicilianos protagonizados por el gran Giufà y recogidos, todos ellos, a una misma familia. La recopilación, introducción y traducción ha corrido a cargo de Romina Reitano, y el estudio previo es de José Manuel Pedrosa. Lo publica la editorial Palabras del Candil.


El libro cuenta con sesenta y dos cuentitos breves (y en edición bilingüe) protagonizados por Giufà, el trickster de la tradición siciliana. Y, al igual que otros personajes arquetípicos de esta familia de trickster (como Nasrudin o Yojá) a menudo el lector, la lectora, a veces no sabe si Giufà, de tan tonto que es se da la vuelta y es muy listo o si, al contrario, de tan listo que es se da la vuelta y es muy tonto. Lo cierto es que a través de la sorpresa y la risa (siempre la risa) el lector acaba viendo la tramoya a la realidad de los días y esto, sorprendentemente, hace que estos cuentos también nos sirvan para desvelar las paradojas de la vida, las injusticias que nos rodean, las situaciones extrañas que hemos hecho costumbre de tanto habitarlas.
Un librito fantástico que os recomiendo.

Y, como es costumbre en estos tiempos de no poder salir de casa, he grabado una versión de un cuentecito del libro que se titula "El burro contradice a Giufà", espero que os guste.



Saludos

lunes, 13 de abril de 2020

Cuentos noruegos

En estos días de cuarentena he aprovechado para leer los Cuentos noruegos, una extraordinaria colección que contiene 114 cuentos recogidos entre 1841 y 1871 por Peter Christen Asbjornsen y Jorgen Engebretsen Moe. La traducción ha corrido a cargo de María Condor, quien también firma la introducción. Esta edición incluye un prólogo de Gustavo Martín Garzo e ilustraciones de Theodor Kittelsen, Carl Larsson, Eilif Peterssen, August Schnaider, Otto Sinding y Erik Werenskiold. El libro está editado magníficamente (como es habitual) por Libros de las Malas Compañías.


Es difícil encontrar una colección tan maravillosa de cuentos populares como la que contiene este libro. Maravillosa por la calidad y la riqueza de las versiones que recoge y por la variedad de los tipos de cuentos que reúne; es más, maravillosa hasta por la estupenda traducción de los textos y la cuidadísima edición del libro.
Estos cuentos aparecen jalonados de elementos y personajes propios de la cultura nórdica, por eso, desde las primeras páginas, supone un viaje fascinante, no sólo a ese lugar idílico de los cuentos populares, sino también a la península escandinava, sus costumbres y modos de vida en ese tiempo en el que ni siquiera existía Noruega (como país) y en el que los reyes vivían en granjas.
Cuenta además con algunos de esos magníficos, grandes, viejos cuentos maravillosos que se articulan a través de una compleja estructura oral (de esas que tanto me gustan escuchando y disfruto contando) y que se visten con sus particularidades, sus sorpresas, sus detalles... y, sobre todo, que cuentan con la perfección y la riqueza de los cuentos recogidos hace más de 150 años, cuentos bien engrasados en su cotidiano transitar de bocas a orejas, cuentos muy vivos cuando fueron recogidos.
Insisto, una absoluta joya.

He grabado una versión personal del cuento titulado "Ceniciento apuesta con el troll a ver quién come más", seguro que os suena este cuento y entenderéis perfectamente qué he querido decir con que cada cuento es un viaje a tierras escandinavas.



Ojalá os haya gustado el cuento y os haya interesado la entrada. Y, sobre todo, ojalá os apetezca asomaros a las historias maravillosas que contiene este libro.
Saludos

viernes, 10 de abril de 2020

Cuentos populares españoles

En junio de este año se cumplirán cien años de la llegada a España de Aurelio M. Espinosa (padre) para recoger cuentos de la tradición oral española. Aquel viaje tuvo, como fruto, la primera gran colección de cuentos populares recogidos en España: Cuentos populares españoles.


Y digo que fue la primera gran colección, pero ojo, no porque fuera la primera vez que se recogían cuentos tradicionales en España, pues ya en el S. XIX hubo quienes se preocuparon por preservar los cuentos de la tradición (Cecilia Bohl de FaberFernán Caballero–, Antonio Machado Álvarez, Rodríguez Marín, etc.), sino porque fue la primera gran colección (280 cuentos; en realidad recogió 302 pero descartó unos cuantos) y, además, porque fue la primera ocasión en la que se organizaron los cuentos siguiendo la propuesta de Aarne y Thompson, lo que le permitió realizar estudios comparativos con otras colecciones de cuentos (de Europa y de otros continentes) y puso a la tradición hispánica en el mapa de los estudios de los cuentos folclóricos.
La historia de la colección es bien interesante: Aurelio M. Espinosa, profesor en la Universidad de Stanford, quería hacer su tesis doctoral comparando los cuentos folclóricos de Iberoamérica con los cuentos folclóricos españoles, pero cuál no fue su sorpresa al comprobar que apenas se habían recogido cuentos de la tradición oral en España (en su introducción él habla de que, en total, apenas se habían recogido cien cuentos populares españoles hasta entonces). Ante esta carencia decidió venir a España y hacer él mismo la recopilación de cuentos para proseguir con su estudio. Gracias a la aportación de la American Folklore Society y, en especial, a la donante Elsie Clews Parsons, Aurelio M. Espinosa pudo venir a España a recoger cuentos sobre el terreno. Os cuento con más detalle el periplo y las provincias que visitó y en las que recogió cuentos en este enlace.


La colección fue publicada en Estados Unidos en tres volúmenes entre 1923 y 1926, sin embargo en España no vio la luz hasta 1947 en una edición, también en tres volúmenes, del CSIC. La colección ha sido muy difícil de conseguir, pues tuvo una tirada corta y una distribución bastante limitada (en la fotografía podéis ver mis ejemplares). Lo cual supone otro problema bien interesante: pues no sólo se tardó mucho en contar con una primera gran colección de cuentos tradicionales, sino que también durante años o no se había publicado o fue casi imposible de conseguir. (Este problema se acentuó con la otra gran colección de cuentos recogidos en la época, la que realizó Aurelio M. Espinosa (hijo) en 1936, ¡que no fue publicada hasta 1987!)


En 1946 se publicó Cuentos populares de España, una selección de 67 cuentos (de entre los 280 que recogió) realizada por el propio Aurelio M. Espinosa (padre) y publicada por la editorial Espasa Calpe en su colección Austral, y que incluía 5 cuentos de la colección recogida por su hijo. En 1993 esta publicación fue revisada por el estudioso Luis Díaz Viana, corrigiendo algunos errores y manteniendo su estructura original.
Pero no fue hasta 2009 cuando se publicó el libro con la colección completa (los 280 cuentos y el estudio completo) en un único volumen (tal como siempre había deseado Espinosa). La edición estuvo al cuidado de Luis Díaz Viana y de Susana Asensio Llamas y fue publicada por el CSIC en su colección "De aquí y de allá". El libro, como os podéis imaginar, cuenta con casi 900 páginas.


Este año celebramos los cien años de la primera gran colección de cuentos populares recogida en España. Podría ser una buena oportunidad para recuperar estos cuentos (recogidos antes de la difusión en ediciones populares de colecciones de cuentos y de la llegada del cine de animación y sus populares versiones de cuentos tradicionales) y volver a llevarlos a la oralidad.
En 2012 narradoras y narradores de toda Europa nos comprometimos a contar cuentos recogidos y publicados por los hermanos Grimm (se cumplían 200 años de la publicación de Cuentos para la infancia y el hogar), quizás este año podría ser otra buena oportunidad para recuperar la memoria de esta primera gran colección de cuentos populares recogidos en nuestro país.

Al final de esta otra entrada del blog puedes escuchar un cuento recogido en 1920 en Cuenca por Aurelio Espinosa (padre) que fue publicado esta colección (un cuento extraño y fascinante): "El oricuerno".

Saludos