jueves, 30 de abril de 2020

Mis cinco imprescindibles LIJ

Mis cinco libros de literatura infantil y juvenil imprescindibles en mi mochila lectora. Un reto que me propusieron desde Canal Lector y que se publicó ayer en su web. Os aseguro que habría sido más fácil para mí haber elegido cincuenta títulos que cinco. Aquí tenéis esta selección exquisita, al menos para mí.


Saludos

miércoles, 29 de abril de 2020

Cuentos populares de los bereberes

En estos días he aprovechado para releer los Cuentos populares de los bereberes, una colección de cuentos tradicionales recogidos por Uwe Topper entre 1970 y 1990, que publicó en 2003 la editorial Miraguano en su colección de cuentos populares "Libros de los Malos Tiempos" con una estupenda introducción (como es habitual en esta editorial).


Esta colección contiene 55 cuentos agrupados en cinco bloques: "Leyendas de reyes, yin y santos", "Cuentos de animales", "Cuentos de carácter social", "Cuentos de ogros y hadas" y "Cuentos apocalípticos". Es muy interesante, una vez más, el viaje que supone a la cultura de origen cada uno de estos cuentos, y he disfrutado especialmente todos los cuentos de ogros y hadas (cuentos maravillosos), algunos muy particulares y con versiones bien extrañas.
Para muestra aquí os dejo esta versión de "El hombre de la pipa", un cuento que os resonará en su estructura pero que cuenta con un detalle fascinante: el protagonista es un fumador de kif, por eso antes de salir corriendo en cada situación se sienta, se prepara su pipa y fuma. Esta versión mantiene la estructura del cuento recogido en el libro salvo una tercera parte (muy breve, al final) en el que aparece una tercera esposa y que, bien se puede sospechar, incluía otra historia añadida a esta historia. Fijaos en el poderío oral de esta historia que reúne dos cuentos en uno (y un tercero apenas perfilado en el texto y que yo he desechado para mi versión oral). En fin, no me extraña que el audio dure casi 30 minutos, me ha llevado unas cuantas horas prepararlo para grabarlo contándolo, insisto, en una primera versión con muchas imperfecciones que, para una función, tendría que pulir, corregir, personalizar, etc. Espero que disfrutéis del cuento.



Ojalá os haya gustado este cuento y ojalá os haya interesado este post y os anime a asomaros a estos cuentos estupendos.
Saludos

Seminario Internacional de Narración Oral

El próximo sábado comienza el Seminario Internacional de Narración Oral, una propuesta realizada por CasaContada (Santiago de Chile) de formación en línea en la que participaremos seis narradores y narradoras de Iberoamérica para desarrollar seis temas de relevancia en el ámbito de la narración oral. Me siento muy afortunado de ser uno de los ponentes.
Tenéis aquí toda la información. Y aquí podéis apuntaros.


Saludos

De "Contar"

En la biblioteca del CIVICÁN (Fundación Caja Navarra), en Pamplona, existe un club de lectura de dedicado a la Literatura Infantil y Juvenil, son lectores y lectoras adultos que leen y analizan libros LIJ. En mayo tenía previsto ir a contar cuentos a esa biblioteca y, de paso, charlar un rato con la gente de El Mirador sobre Contar, mi libro informativo sobre narración oral, pues resulta que lo han leído y les ha gustado y como finalmente no podré ir a contar a la biblioteca, me preguntaron si podría hacer un vídeo contestando a algunas de sus preguntas. Y eso es lo que hice. Y eso es lo que podéis ver en este vídeo.


Tenéis más información sobre esta entrada en el blog del CIVICÁN.
Para terminar quiero dar las gracias a la gente de El Mirador y al personal de la biblioteca del CIVICÁN, especialmente a Villar Arellano, por leer este libro e invitarme a participar de este proyecto tan particular en estos tiempos tan extraños.
Saludos

lunes, 27 de abril de 2020

Cuentos del Mediterráneo

Ayer me leí de una sentada el libro: Cuentos del Mediterráneo, una magnífica selección de 20 cuentos realizada por Ana Cristina Herreros (Ana Griott), y publicado por SM. Merece la pena relacionar este libro con este otro: Cuentos populares del Mediterráneo, también seleccionados por Ana Griott y, publicado, en esta ocasión, por Siruela.


Y digo que merece la pena relacionar ambos libros porque tienen puntos en común, como, por ejemplo, que ambos reúnen cuentos recogidos en las diversas culturas que miran al mismo mar; o que las selecciones de los cuentos en ambos casos están hechas por la misma persona; o que ambas ediciones son cuidadosísimas; o que ambas incluyen una interesante introducción, unas (preciosas y precisas) notas sobre las fuentes y una bibliografía complementaria.
Pero también hay interesantes elementos diferentes entre una colección y la otra. En mi opinión los 60 cuentos recogidos en el libro de Siruela son más conocidos, en general, que también hay historias menos populares (al menos para quienes somos lectores habituales de cuentos tradicionales), y sus versiones son más comunes. Sin embargo en el libro de SM nos encontramos con un buen puñado de cuentos menos conocidos (de nuevo, con alguna excepción) y con versiones más sorprendentes y curiosas. Ahora bien, también os digo que se disfrutan de lo lindo ambos libros.

Los 20 cuentos recogidos en Cuentos del Mediterráneo nos permiten asomarnos a la riqueza de las tradiciones orales de los pueblos mediterráneos, así como a las particularidades de cada uno de ellos, por eso también me parece un acierto agrupar los cuentos ordenados por regiones: cuentos del norte de África, cuentos de Oriente Próximo y cuentos europeos.
He disfrutado mucho con estos cuentos, especialmente con alguno que incluye cuentos dentro del cuento (qué delicia) y con algunas versiones, insisto, bien interesantes.
Dicho todo esto vuelvo a repetir: ambos libros (el de Siruela y el de SM) son, en mi opinión, de lectura muy recomendable. Y, también, de lectura complementaria.

He grabado una versión de uno de los cuentos de esta colección, se titula "Un oficio para el rey", y es muy parecido al texto tal cual está en el libro. Aquí os lo dejo.



Espero que os haya gustado el cuento y que os haya interesado el post y, sobre todo, que os hayáis animado a echar un vistazo al libro.
Saludos

sábado, 25 de abril de 2020

Cuentos populares serbios

Aprovechando el día de confinamiento devoré, prácticamente de una sentada, el libro Cuentos populares serbios, recopilados y transcritos por Vuk Stefanovic Karadzic, edición y traducción de Alicia Jiménez Mantsiou y publicado por la editorial Miraguano.


Este libro contiene una selección de 24 cuentos de entre todos los que recogió y publicó el estudioso serbio Vuk Stefanovic. Vuk, nacido a finales del S. XVIII, publicó un par de cuentos tradicionales en 1818, apenas unos años después de la aparición del libro de los Grimm, y fue precisamente Jacob Grimm (con quien acabaría teniendo una gran amistad) quien en 1823 le dio unas pautas precisas para la recopilación de textos de la tradición oral. En 1853 se publicó la versión definitiva de los relatos de la tradición oral (con un total de 111 textos recogidos).
Esta colección de cuentos maravillosos publicada por Miraguano cuenta con una gran riqueza de personajes (gigantes caníbales, brujas –malas y también buenas–, el hombre de hierro, dragones, el malvado Puro Acero, el hijo del oso, Bigotes...), imágenes fantásticas (montañas de fuego, castillos que flotan entre tierra y cielo...) y tramas poderosas (que suman motivos y partes reconocibles de distintos cuentos para elaborar nuevos y hermosos grandes cuentos). Igual que me ocurrió con los cuentos albaneses (aquí o aquí), queda uno atrapado, deslumbrado, por el poderío de estas historias, por sus variantes sorprendentes, por sus ricas tramas.
Cuenta en la introducción la editora Alicia Jiménez Mantsiou que el propio Jacob Grimm aprendió serbio para leer estos cuentos que mostraban una belleza y una riqueza que se había perdido en otros pueblos. Por cierto, la introducción es también muy completa y muy interesante.

He grabado una versión de uno de los cuentos: "La madre del sol". Sorprende en este cuento que el título haga referencia a un personaje que aparece apenas unos instantes al final del mismo y que, sin embargo, aporte un nuevo significado a toda la historia (pero no voy a desvelar nada). Os dejo con el audio, espero que os guste.



Ojalá os haya gustado el audio y este post os haya resultado de interés.
Insisto antes de despedirme: este es un libro magnífico, una colección estupenda, que os recomiendo.
Saludos

jueves, 23 de abril de 2020

Cuentos maravillosos de las orillas del río Níger

En 2005 se publicó Cuentos maravillosos de las orillas del río Níguer. Tradiciones orales del pueblo Djerma-Songay, una colección de cuentos recogidos, traducidos y analizados por Safiatou Amadou y José Manuel Pedrosa, y publicados por la editorial Miraguano.


Hace muchos años que leí este libro (posiblemente en el mismo 2005), pero todavía recuerdo la impresión que me causó: fue un completo viaje al corazón de África. Disfruté de sus historias, de sus personajes, de su cultura... y, estoy seguro, fue uno de los acicates para que iniciara de manera decidida la inclusión de cuentos de tradición oral en mi repertorio para todos los públicos (tanto infantil y juvenil, como adulto).
Tengo unas cuantas notas en el libro, pero revisándolas en estos días, antes de escribir este post, me doy cuenta de que si releyera de nuevo estos cuentos encontraría más motivos para añadir nuevas notas.
El trabajo de Safiatou y José Manuel, los editores, es impecable, tanto en los estudios previos como en la organización de la colección (y la asignación de cada cuento a su correspondiente número de ATU).
En fin, la colección es estupenda, me ha encantado reencontrarme con ella.

He grabado para la ocasión una versión de un cuento: "La liebre que tuvo que conseguir los colmillos de un elefante para casarse". Sí, un cuento que explica esa historia, pero que también explica por qué todos los animales temen a la liebre y su inteligencia.



Ojalá os haya gustado el cuento y os haya interesado esta entrada en el blog. Y ojalá os animéis a echar un vistazo al libro, es fantástico.
Saludos

martes, 21 de abril de 2020

Los príncipes convertidos en piedra

En estos días he vuelto a releer Los príncipes convertidos en piedra y otros cuentos tradicionales persas, una magnífica colección de cuentos recogida y traducida por Maryam Haghroosta que cuenta con un estudio sobre los cuentos tradicionales iraníes de Ulrich Marzolph, un estudio sobre narración oral iraní de M. Haghroosta y un análisis de los cuentos de la colección realizado por José Manuel Pedrosa. Este libro está publicado por Palabras del Candil en su colección TierraOral/La memoria y, tal como es costumbre en esta subcolección, fueron todos recogidos a una única familia.


En estos días he recordado mucho al querido Ignasi Potrony, a él le gustaba mucho este libro de cuentos, y siempre que había ocasión acabábamos hablando de ellos. Una hermosa colección con 33 textos recogidos de la tradición oral iraní, muchos de ellos protagonizados por el inolvidable Nasrudin, aunque, en mi opinión, lo que da un valor diferencial a esta colección son sus cuentos maravillosos, historias de gran espesor tradicional, que resuenan desde hace siglos y que corren muy vivas por la Persia que fue y que es.
Los tres estudios previos que incluye el libro sirven para ahondar en el conocimiento de la tradición oral iraní y sus sólidas concomitancias con otras tradiciones cercanas y no tan cercanas (porque, al fin y al cabo, la tradición oral es un poderoso río que circunda todo el orbe).
Un libro maravilloso, una colección magnífica. Una lectura que os recomiendo.

He grabado una versión personal del cuento de "La Piedra Paciente" que es, prácticamente, como está recogido en el libro.



Espero que os haya gustado el cuento y que esta entrada os haya resultado de interés. Y, sobre todo, espero que os animéis a acercaros a esta estupenda colección de cuentos.
Saludos

Cuentos populares azerbaidjanos

En estos días he leído el magnífico libro Cuentos populares azerbaidjanos, una colección de 29 cuentos tradicionales recogidos entre 1886 y 1947 en Azerbaiyán, traducidos por Isabel Vicente, con unas estupendas (y muy sugerentes) ilustracioens de Vladímir V. Vaguin, que fue publicado por Anaya en 1985. El libro cuenta (en el índice) con información de quién contó cada cuento, dónde, cuándo y quién lo recogió. Y al final del libro la propia traductora escribe un completo apéndice sobre este país, sus culturas y los cuentos.


Estos cuentos son un viaje fabuloso a Azerbaiyán, un país que se encuentra en el Cáucaso y que es una encrucijada de caminos entre Asia Occidental y Europa Oriental, tierra fértil en historia e historias.
He disfrutado de lo lindo con estas enormes narraciones: grandes, complejas, maravillosas, riquísimas. Cuentos que, por su extensión y la suma de tramas, estoy seguro que se contaban a lo largo de varios días. De hecho estoy tan fascinado que pienso que sería un reto bien interesante prepararme un cuento que se contara a lo largo de tres o cuatro días, ¿os imagináis?, habría que ir tres o cuatro tardes a un café para escuchar una historia que se iría desarrollando tarde tras tarde (sí, sospecho que esto no sería una propuesta demasiado viable para contrataciones, pero se trata de otra cosa, ¿no os parece?).
Además de las, insisto, complejas y riquísimas tramas de cada cuento, me parece que el paso de la oralidad al texto escrito se ha resuelto maravillosamente, pues uno no deja de "escuchar" a la persona que está contando mientras va leyendo, además de incorporar algunas estrategias orales, muchas de ellas bien conocidas por quienes nos dedicamos a contar, otras menos (hay una que no voy a desvelar pero que me ha maravillado y es posible que la utilice en algún momento contando).
En fin, un libro estupendo que he disfrutado de lo lindo y que os recomiendo.

He grabado una versión de uno de los cuentos más cortos "El recadero Ajmed" (y a pesar de ser corto dura unos 25 minutos). Espero que paséis un buen rato con él.



Ojalá os haya gustado el cuento y os animéis a leer este libro maravilloso de cuentos. Totalmente recomendable.
Saludos

domingo, 19 de abril de 2020

Cuentos populares de África

En 1903 René Basset publicó una selección de cuentos recogidos por toda África y publicados en colecciones muy variadas y dispersas (menuda bibliografía sale de las notas a pie con cada uno de los 170 cuentos). En 2007 la editorial José J. de Olañeta publicó el libro con el título Cuentos populares de África traducidos por Esteve Serra para su colección "Érase una vez... BIBLIOTECA DE CUENTOS MARAVILLOSOS".


El libro organiza los cuentos por grupos lingüísticos (lenguas camíticas, semíticas, del Nilo, etc.) que, quizás ahora no tenga mucho sentido, pero no olvidemos que los hermanos Grimm, quienes desataron el interés por los cuentos tradicionales en el S. XIX, eran filólogos y lexicógrafos y su aproximación a los cuentos tuvo, además del interés por la cultura y la tradición, el interés por la lengua. Además, en el momento de la publicación de esta impresionante colección de cuentos todavía no se había desarrollado la propuesta del catálogo tipológico del cuento folclórico.
Dicho esto, tras una primera sorpresa por esta organización lingüística de los cuentos, uno se da cuenta de que esta propuesta funciona, y funciona porque hace que uno sea consciente de que África es un concepto muy pequeño para abarcar lo que África es: cientos de lenguas y de culturas, tradiciones y visiones del mundo diferentes.
Por eso el libre se convierte en un enorme viaje a través de los cuentos de las diversas zonas y culturas del continente (y de otros lugares adonde han llegado sus habitantes llevando sus tradiciones). Y sorprende, insisto, por las diferentes visiones del mundo, por los complejos imaginarios colectivos, por la riqueza de imágenes, historias y tramas; igual que sorprende la lejanía de algunos cuentos que nos resultan extraños y la cercanía de otros que nos resuenan mucho (hay versiones africanas de, por ejemplo, cuentos tan populares en España como "El zurrón que cantaba" o "El gato con botas").
Los grandes protagonistas son los animales, pero hay muchos cuentos de hombres y mujeres y también de seres extraordinarios. Incluso hay curiosidades como algún cuento en el que aparece algún zombi.
En verdad es una estupenda colección de cuentos de todos los rincones de África.

He grabado una versión del cuento "Akenda Mbani", de los Otando, que comienza con un motivo brutal (el esposo tendrá que estar dispuesto a morir si la esposa muere) que aparece también, por ejemplo, en el cuento "Las tres hojas de la serpiente", que recogieron los Grimm.



Ojalá os haya gustado el cuento y os haya interesado el post. Y, sobre todo, ojalá os animéis a acercaros a este estupendo libro.
Saludos

jueves, 16 de abril de 2020

Panchatantra

Este es uno de los viejos, venerables, grandes libros en los que se recogen cuentos de la tradición. Mi edición del Panchatantra está traducida y anotada del sánscrito por José Alemany Bolufer y cuenta con un prólogo de Carmen García-Ormaechea, y pertenece a la colección Opera Mundi, de la Biblioteca Universal del Círculo de Lectores, en su sección de Literaturas Orientales (que dirigía Juan Vernet).


El Panchatantra contiene 73 cuentos, fábulas e historias moralizantes agrupadas en cinco libros, cada uno de ellos dedicado a uno de estos temas: "desunión de amigos", "adquisición de amigos", "la guerra de los búhos y los cuervos", "la pérdida de lo adquirido" y "la conducta impremeditada".
Este libro se escribió entre los siglos V-VI con una voluntad didáctica pues, tal como cuenta en las primeras páginas, ocurría que el soberano de Mahilaropya, un pequeño reino en el corazón de la India, tenía tres hijos muy estúpidos a los que no les gustaba estudiar ni tenían interés por aprender, entonces encargó al brahmán Visnusarman la redacción de un texto que sirviera para enseñar a sus hijos mucho y en poco tiempo, y el brahmán escribió esta obra en la que se contiene conocimiento, reflexión y sabiduría a través de los cuentos. En mi edición los aforismos didácticos que van acompañando a las historias están con otro tipo de letra (cuerpo menor) y se pueden saltar cuando no aportan a la trama. Aunque uno siempre tiene mucha curiosidad y acaba por leerlos. En fin, puro vicio.
El Panchatantra es importante por los cuentos que tiene, por la antigüedad de la colección y también por la difusión que tuvo en todo el mundo. En español existe una versión del Panchatantra, una traducción encargada por Alfonso X el Sabio, fechada en 1251 y titulada el Calila e Dimna,   Este libro influyó en autores posteriores (como don Juan Manuel y su Libro de los enxiemplos del conde Lucanor et de Patronio, de 1330).

Por lo que yo sé, y sorprendentemente, pocos narradores tienen espectáculos que incluyan cuentos del Panchatantra. Hay una maravillosa excepción, el narrador colombiano Nicolás Buenaventura Vidal tiene un espectáculo que es uno de los libros completo: "La guerra de los búhos y los cuervos", un espectáculo verdaderamente magnífico que adapta los cuentos de hace 1.500 años a la situación de la Colombia de la década de los 90 del pasado siglo. Tenéis el texto en el libro Cuando el hombre es su palabra, pero si podéis no dejéis de asistir a la narración de esta poderosa propuesta oral.

He grabado una versión personal de uno de los cuentos que aparece en el primer libro (en realidad dos, los cuentos VI y VII), es la historia de dos cuervos que, desesperados porque una serpiente se come a sus polluelos, piden ayuda a un chacal. Mi versión es bastante parecida a la que viene en el libro, eso sí, sin los versos que refuerzan el carácter didáctico de la historia.



Espero que os haya gustado el cuento y que el post os haya resultado de interés y os anime a echar un vistazo a este libro magnífico.
Saludos

miércoles, 15 de abril de 2020

Las aventuras de Giufà en Sicilia

Aprovechando estos días de cuarentena he vuelto a releer un librito delicioso, se trata de Las aventuras de Giufà en Sicilia, una colección de cuentos humorísticos sicilianos protagonizados por el gran Giufà y recogidos, todos ellos, a una misma familia. La recopilación, introducción y traducción ha corrido a cargo de Romina Reitano, y el estudio previo es de José Manuel Pedrosa. Lo publica la editorial Palabras del Candil.


El libro cuenta con sesenta y dos cuentitos breves (y en edición bilingüe) protagonizados por Giufà, el trickster de la tradición siciliana. Y, al igual que otros personajes arquetípicos de esta familia de trickster (como Nasrudin o Yojá) a menudo el lector, la lectora, a veces no sabe si Giufà, de tan tonto que es se da la vuelta y es muy listo o si, al contrario, de tan listo que es se da la vuelta y es muy tonto. Lo cierto es que a través de la sorpresa y la risa (siempre la risa) el lector acaba viendo la tramoya a la realidad de los días y esto, sorprendentemente, hace que estos cuentos también nos sirvan para desvelar las paradojas de la vida, las injusticias que nos rodean, las situaciones extrañas que hemos hecho costumbre de tanto habitarlas.
Un librito fantástico que os recomiendo.

Y, como es costumbre en estos tiempos de no poder salir de casa, he grabado una versión de un cuentecito del libro que se titula "El burro contradice a Giufà", espero que os guste.



Saludos

lunes, 13 de abril de 2020

Cuentos noruegos

En estos días de cuarentena he aprovechado para leer los Cuentos noruegos, una extraordinaria colección que contiene 114 cuentos recogidos entre 1841 y 1871 por Peter Christen Asbjornsen y Jorgen Engebretsen Moe. La traducción ha corrido a cargo de María Condor, quien también firma la introducción. Esta edición incluye un prólogo de Gustavo Martín Garzo e ilustraciones de Theodor Kittelsen, Carl Larsson, Eilif Peterssen, August Schnaider, Otto Sinding y Erik Werenskiold. El libro está editado magníficamente (como es habitual) por Libros de las Malas Compañías.


Es difícil encontrar una colección tan maravillosa de cuentos populares como la que contiene este libro. Maravillosa por la calidad y la riqueza de las versiones que recoge y por la variedad de los tipos de cuentos que reúne; es más, maravillosa hasta por la estupenda traducción de los textos y la cuidadísima edición del libro.
Estos cuentos aparecen jalonados de elementos y personajes propios de la cultura nórdica, por eso, desde las primeras páginas, supone un viaje fascinante, no sólo a ese lugar idílico de los cuentos populares, sino también a la península escandinava, sus costumbres y modos de vida en ese tiempo en el que ni siquiera existía Noruega (como país) y en el que los reyes vivían en granjas.
Cuenta además con algunos de esos magníficos, grandes, viejos cuentos maravillosos que se articulan a través de una compleja estructura oral (de esas que tanto me gustan escuchando y disfruto contando) y que se visten con sus particularidades, sus sorpresas, sus detalles... y, sobre todo, que cuentan con la perfección y la riqueza de los cuentos recogidos hace más de 150 años, cuentos bien engrasados en su cotidiano transitar de bocas a orejas, cuentos muy vivos cuando fueron recogidos.
Insisto, una absoluta joya.

He grabado una versión personal del cuento titulado "Ceniciento apuesta con el troll a ver quién come más", seguro que os suena este cuento y entenderéis perfectamente qué he querido decir con que cada cuento es un viaje a tierras escandinavas.



Ojalá os haya gustado el cuento y os haya interesado la entrada. Y, sobre todo, ojalá os apetezca asomaros a las historias maravillosas que contiene este libro.
Saludos

viernes, 10 de abril de 2020

Cuentos populares españoles

En junio de este año se cumplirán cien años de la llegada a España de Aurelio M. Espinosa (padre) para recoger cuentos de la tradición oral española. Aquel viaje tuvo, como fruto, la primera gran colección de cuentos populares recogidos en España: Cuentos populares españoles.


Y digo que fue la primera gran colección, pero ojo, no porque fuera la primera vez que se recogían cuentos tradicionales en España, pues ya en el S. XIX hubo quienes se preocuparon por preservar los cuentos de la tradición (Cecilia Bohl de FaberFernán Caballero–, Antonio Machado Álvarez, Rodríguez Marín, etc.), sino porque fue la primera gran colección (280 cuentos; en realidad recogió 302 pero descartó unos cuantos) y, además, porque fue la primera ocasión en la que se organizaron los cuentos siguiendo la propuesta de Aarne y Thompson, lo que le permitió realizar estudios comparativos con otras colecciones de cuentos (de Europa y de otros continentes) y puso a la tradición hispánica en el mapa de los estudios de los cuentos folclóricos.
La historia de la colección es bien interesante: Aurelio M. Espinosa, profesor en la Universidad de Stanford, quería hacer su tesis doctoral comparando los cuentos folclóricos de Iberoamérica con los cuentos folclóricos españoles, pero cuál no fue su sorpresa al comprobar que apenas se habían recogido cuentos de la tradición oral en España (en su introducción él habla de que, en total, apenas se habían recogido cien cuentos populares españoles hasta entonces). Ante esta carencia decidió venir a España y hacer él mismo la recopilación de cuentos para proseguir con su estudio. Gracias a la aportación de la American Folklore Society y, en especial, a la donante Elsie Clews Parsons, Aurelio M. Espinosa pudo venir a España a recoger cuentos sobre el terreno. Os cuento con más detalle el periplo y las provincias que visitó y en las que recogió cuentos en este enlace.


La colección fue publicada en Estados Unidos en tres volúmenes entre 1923 y 1926, sin embargo en España no vio la luz hasta 1947 en una edición, también en tres volúmenes, del CSIC. La colección ha sido muy difícil de conseguir, pues tuvo una tirada corta y una distribución bastante limitada (en la fotografía podéis ver mis ejemplares). Lo cual supone otro problema bien interesante: pues no sólo se tardó mucho en contar con una primera gran colección de cuentos tradicionales, sino que también durante años o no se había publicado o fue casi imposible de conseguir. (Este problema se acentuó con la otra gran colección de cuentos recogidos en la época, la que realizó Aurelio M. Espinosa (hijo) en 1936, ¡que no fue publicada hasta 1987!)


En 1946 se publicó Cuentos populares de España, una selección de 67 cuentos (de entre los 280 que recogió) realizada por el propio Aurelio M. Espinosa (padre) y publicada por la editorial Espasa Calpe en su colección Austral, y que incluía 5 cuentos de la colección recogida por su hijo. En 1993 esta publicación fue revisada por el estudioso Luis Díaz Viana, corrigiendo algunos errores y manteniendo su estructura original.
Pero no fue hasta 2009 cuando se publicó el libro con la colección completa (los 280 cuentos y el estudio completo) en un único volumen (tal como siempre había deseado Espinosa). La edición estuvo al cuidado de Luis Díaz Viana y de Susana Asensio Llamas y fue publicada por el CSIC en su colección "De aquí y de allá". El libro, como os podéis imaginar, cuenta con casi 900 páginas.


Este año celebramos los cien años de la primera gran colección de cuentos populares recogida en España. Podría ser una buena oportunidad para recuperar estos cuentos (recogidos antes de la difusión en ediciones populares de colecciones de cuentos y de la llegada del cine de animación y sus populares versiones de cuentos tradicionales) y volver a llevarlos a la oralidad.
En 2012 narradoras y narradores de toda Europa nos comprometimos a contar cuentos recogidos y publicados por los hermanos Grimm (se cumplían 200 años de la publicación de Cuentos para la infancia y el hogar), quizás este año podría ser otra buena oportunidad para recuperar la memoria de esta primera gran colección de cuentos populares recogidos en nuestro país.

Al final de esta otra entrada del blog puedes escuchar un cuento recogido en 1920 en Cuenca por Aurelio Espinosa (padre) que fue publicado esta colección (un cuento extraño y fascinante): "El oricuerno".

Saludos

jueves, 9 de abril de 2020

52 medidas en el sector de la cultura

Son estos tiempos extraños. Nunca antes vivimos algo similar: un estado de alarma provocado por una pandemia que ha obligado a todos los países del mundo a tomar medidas drásticas. Saldremos de esta, pero la crisis económica devenida tras el parón va a ser tremenda, nos va a afectar a todos, y especialmente a sectores tan frágiles y tan necesarios como el de la cultura.
En el ámbito de la narración oral, por ejemplo, el 12 de marzo se paró toda actividad laboral y no sabemos en qué momento se podrá retomar. Se han suspendido las funciones de marzo, abril y mayo (de junio a septiembre apenas tenemos trabajo). De hecho, normalmente con lo que ganamos entre el 15 de marzo y el 30 de mayo es con lo que solemos resistir en los meses de vacas flacas del verano. Pero este año no va a poder ser así, porque nuestra temporada "alta" se ha parado en seco. Y, con suerte, retomaremos la actividad en octubre. Pero de aquí a octubre (donde, insisto, con suerte, podríamos retomar la actividad) van a ser meses muy difíciles.


El colectivo de la cultura no quiere ser más que nadie ni ir antes que nadie, sólo pretende que se entienda esta situación particular, propia, y que se desarrolle un plan de emergencia que sirva al sector (igual que se está haciendo en países como Alemania, Francia, Italia...). Ya es bastante difícil ser creador y trabajar profesionalmente como artista en España habitualmente (donde no se tiene en cuenta la temporalidad del colectivo ni las particularidades propias del sector). Imaginaos ahora, en estos tiempos brutales.
La cultura habla de nosostros como pueblo, dice cómo somos, articula la identidad del grupo, etc., por eso no deja de sorprenderme el desprecio que la clase política española suele mostrar hacia los profesionales de la cultura en estos tiempos (en todos los tiempos). Por eso creo que el Ministro de Cultura debe rectificar y atender a (y consensuar) estas 52 medidas extraordinarias ante la crisis de la Covid19 para el sector de las artes escénicas. Desde AEDA nos hemos adherido a dichas medidas y también a título personal muchos de nosotros y nosotras nos hemos sumado, si te parecen bien, tú también puedes adherirte.
Saludos

martes, 7 de abril de 2020

Los cuentos del erizo

Acabo de terminar de leer Los cuentos del erizo y otros cuentos de las mujeres del Sáhara, una colección de cuentos recogidos y editados por Ana Cristina Herreros (Ana Griott para los cuentistas), con ilustraciones realizadas por Daniel Tornero y los niños y niñas de los campamentos de Tinduf y publicado por Libros de las Malas Compañías. El libro cuenta además con un prólogo de Khadija Hamdi y un epílogo de la propia editora en el que se detalla toda la arquitectura de esta colección de cuentos.


Esta colección contiene 33 cuentos en su mayoría de animales (con el erizo como protagonista) y también de Chertat y Yuhaa, dos personajes característicos en la tradición oral saharaui. Salvo algunas excepciones los cuentos son bastante breves, lo que hace que la lectura sea muy ágil y fresca. He disfrutado leyendo este libro, especialmente algunos de los cuentos de erizo ("El erizo, el burro y el carnero" o "El erizo recibe una carta", por ejemplo) y, entre los textos largos, estas versiones tan interesantes de "La avutarda, el lobo y la hiena", "La cabra roja y sus cuatro cabritas", la dura historia de "Sraysru Dahabu y sus siete hermanos" y esta versión tan simpática de un cuento muy conocido: "Chertat, la vaca y el erizo".
Todos los cuentos son bien entretenidos y, al mismo tiempo, son una invitación a viajar hasta el Sáhara: a las pocas páginas ya está uno envuelto en las historias, atrapado en sus parajes, conversando con sus gentes y disfrutando de sus costumbres. Un regalo.
Además de todo lo dicho la edición es estupenda (marca de la casa en este sello editorial) y las ilustraciones de Daniel Tornero con los niños y niñas de Tinduf son también muy chulas.

He grabado esta versión personal de "El erizo recibe una carta", es un cuentito muy breve, espero que os guste.



Saludos

sábado, 4 de abril de 2020

Cuentos completos de Charles Perrault

En estos días he releído Cuentos completos de Charles Perrault, una magnífica edición que recoge dos libros de cuentos de Charles PerraultGrisélidis, Piel de Asno y Los deseos ridículos, los tres cuentos en verso publicados en 1694 y los Cuentos de antaño, publicados en 1697 y que contiene: La Bella durmiente del bosque, "Caperucita roja", "Barba azul", "Maese gato o el gato con botas", "Las hadas", "Cenicienta o el zapatito de cristal", "Riquete el del copete" y "Pulgarcito". Esta edición está traducida por Joëlle Eyheramonno y Emilio Pascual, cuenta con una estupenda introducción de Gustavo Martín Garzo y un apéndice de Emilio Pascual, y las ilustraciones de cubierta y de los cuentos están firmadas por Javier Serrano, Paz Rodero, Rocío Martínez, Ulises Wensell, Teresa Novoa, Juan Ramón Alonso, Emilio Urberuaga, Arcadio Lobato, Ana López Escrivá, Alicia Cañas Cortázar, Asun Balzola y Carme Solé i Vendrell. Sí, como estáis sospechando se trata de una magnífica edición publicada por Anaya.


Esta sea quizás la colección más conocida y leída de cuentos populares, fue sin duda una de las primeras colecciones que logró amplia difusión y fue muy popular.
Particularmente me gustan menos los tres cuentos en verso, me encantaría tener suficiente competencia para poder leerlos en francés, pero lamentablemente no la tengo.
Aun así el cuento de "Grisélidis", una especie de santa Job con una paciencia infinita y un marido asumiendo el papel de diablo incansable, creo que ha envejecido mal (supongo que este tipo de cuentos era muy del gusto de la época). Sin embargo "Piel de Asno" sigue siendo un cuento muy poderoso y "Los deseos ridículos" un cuento muy difundido.
Por otro lado los cuentos en prosa, los publicados en Cuentos de antaño, son conocidísimos, aunque muchos de ellos en versiones edulcoradas o muy diferentes a las aquí recogidas. Me gustan especialmente las versiones de "Pulgarcito" y de "La Bella durmiente del bosque". De hecho el primero lo he contado tal cual aparece en este libro en algunas funciones de cuentos y el segundo lo he contado en casa grabándome para que podáis escucharlo.
De todo este bloque de cuentos llama la atención la moraleja (o doble moraleja) que acompaña a cada uno de ellos (sí, también muy del gusto de la época); y los detalles y variaciones que, como os he dicho, tanto se separan estas versiones de las tan extendidas y conocidas hoy día.

La versión que os cuento aquí es muy similar a la que publicó Perrault, hay algunos pequeños detalles que omito (por ejemplo no cuento lo de los cubiertos de oro para las hadas, o no hablo de un bautizo y sí de un banquete) pero, en general, es una versión muy cercana al cuento publicado en el S. XVII. Ojalá os guste.



Por cierto, si os interesa La Bella durmiente del bosque os recomiendo encarecidamente la lectura de este artículo de Cecilia Ramiro Chulvi titulado: "Raíces mitológicas en la iconografía de la Bella durmiente", publicado en Revista Eviterna, es una absoluta maravilla.
Otro enlace que os recomiendo también es esta reseña de un ensayo fantástico de Robert Darnton titulado "Los campesinos cuentan cuentos: el significado de Mamá Oca" y publicado en La gran matanza de gatos y otros episodios en la historia de la cultura francesa

Ojalá el cuento os haya gustado y esta entrada os haya resultado de interés.
Saludos

jueves, 2 de abril de 2020

Día Internacional del Libro Infantil

Hoy, 2 de abril, celebramos el Día Internacional del Libro Infantil y Juvenil, con ese motivo Chelo Veiga, de la Red de Bibliotecas Públicas de Oviedo, me pidió un vídeo en el que recomendara uno de mis libros. Pensé que en estos días extraños de cuarentena y confinamiento esta podría ser una buena recomendación, ojalá os guste.



 Hoy y todos los días, feliz día del libro infantil.
Saludos