lunes, 28 de octubre de 2019

Contáronmelo pa que lo contara

El cuento que conté el pasado sábado en "Esto me suena a pueblo" (RNE), en la sección CUENTOS DE VIEJAS está sacado de Contáronmelo pa que lo contara, un libro escrito por Milio'l del Nido en el que ha pasado a escrito cuentos de tradición que le llegaron de viva voz y que cuenta él de manera habitual. El libro está escrito en asturiano, cuenta con ilustraciones de Ana Luz Rodríguez y está publicado por la editorial Trabe.


LA COLECCIÓN
Este libro recoge 25 cuentos, en su mayoría provenientes de la tradición oral, que formaban parte del repertorio de Milio'l del Nido y Manolo de la Cabén, dos asturianos que nos enamoraron con sus cuentos cuando aparecieron por el Maratón de Cuentos de Guadalajara hace ya unos cuantos años. 
Desde entonces tengo asociada la lengua asturiana como uno de los trajes que mejor le quedan al cuento contado, y como muestra, este libro, que a pesar de ser un libro (y por lo tanto el texto está escrito) mantiene mucha de la frescura y la ligereza de lo dicho, de lo oral.
He tenido la fortuna de escuchar muchas de estas historias de viva voz narradas por Milio y Manolo, por eso para mí leer este libro es una suerte de feliz recuerdo; pero para quien no haya disfrutado de estos dos grandes cuentistas, el libro puede ser una puerta que da a un territorio hermoso y fascinante, el de los cuentos contados y, también, el de la bella lengua asturiana.

EL CUENTO
El cuento que conté el pasado sábado en la sección CUENTOS DE VIEJAS es el titulado "El Güercu", está en la página 39 del libro. Aquí tenéis el audio del programa (merece la pena escucharlo completo, de verdad), el cuento lo tenéis a partir del minuto 15:50. O directamente aquí debajo (o aquí).


Si podéis cotejar el texto escrito con lo contado, veréis que, salvando que uno está en una lengua y otro en otra, apenas hay diferencias. Sólo una que es consciente, en el cuento del libro habla de "calvu de mierda", no sé si aquí aporta mucho la palabra malsonante (trato de evitarlas siempre en mis narraciones salvo que sean significativas), por eso decidí sustituirla. En el cuento el Güercu usa la palabra "mierda" porque está enfadado (y tiene mucho sentido cuando el cuento se escucha y se ve al narrador contando, porque queda reforzada con aspavientos y gestos del cuentista), pero para esta ocasión ya me encargo yo de que el público sepa que está enfadado y sustituyo esa palabra. Ya me diréis si el resultado os parece convincente.

No dejéis de disfrutar a este hermoso libro y su colección de historias que parecen sonar cuando las lees. Ojalá os haya gustado el cuento y os haya resultado de interés la entrada.
Saludos

No hay comentarios:

Publicar un comentario