martes, 29 de abril de 2014

Diez manzanitas tiene el manzano

Acabo de terminar de leer Diez manzanitas tiene el manzano, un libro de Ofèlia Dracs, traducido por Joaquim Jordà y publicado por Círculo de Lectores en su colección "El jardín de las delicias" (de literatura erótica). El libro tiene edición en Tusquets Editores (en "La sonrisa vertical").


El título del libro está tomado de una canción infantil de la tradición popular catalana: Deu pometes té el pomer (Diez manzanitas tiene el manzano), una canción en la que, estrofa tras estrofa, se van perdiendo manzanas (podéis escuchar una versión con cinco manzanas aquí). El título nos da ya una pista bien concreta sobre el contenido del libro: diez cuentos (diez manzanas) que van pasando (que van cayendo) hasta que, tras la lectura del último: "¡sin manzanitas se quedó el manzano!". Ahora bien, a pesar de que el título tenga su origen en una canción infantil popular catalana, los cuentos que el libro contiene son de literatura erótica (acaso la manzana vuelva, de nuevo, a dar pistas como eterno símbolo de la tentación).
Al tratarse de un libro de cuentos hay variedad en los temas, por lo tanto resulta difícil que no haya algún cuento que te guste o que te haga vibrar. A mí me han interesado especialmente el de "Chop-Suey" y el de "Los pantalones", aunque hay algún otro que me ha divertido mucho, como la carta de "Eros, acimut tres", o que me ha interesado por el juego que establece entre realidad y deseo como es el caso de "Las tres señales".
Pero de cualquier modo hay una cosa que me ha parecido verdaderamente notable de todo el libro, y es el estilo como está escrito (o traducido): juguetón, rico en descripciones y vocabulario, con imágenes potentes... en suma, una prosa cercana, fresca y rica para contar historias picantes. Un regalo.
Un libro muy interesante que os recomiendo si gustáis de los libros para leer con una sola mano.
Saludos

1 comentario:

  1. Hola, yo también lo he leído y estoy tratando de encontrar más informaciones sobre la traducción y el original para traducirlo al italiano.. El libro ganó el Premio "La Sonrisa Vertical" 1980 y creo que lo ganó con el original en catalán...¿O me equivoco? Por eso sería inusual traducirlo al italiano cogiendo como punto de partida la traducción castillana. Por si acaso tienes más informaciones sobre el libro o sobre las varias publicaciones que hicieron escribeme. ¡Muchas gracias y suerte con tus narraciones!

    ResponderEliminar