lunes, 31 de mayo de 2021

Los cuentos tradicionales asturianos

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El anillo de por aquí", un cuento recogido en Los cuentos tradicionales asturianos, cuyo compilador es Constantino Cabal.


LA COLECCIÓN
Los cuentos tradicionales asturianos es una selección de casi sesenta cuentos recogidos por Constantino Cabal en Asturias que fueron publicados hace, exactamente, cien años, en 1921. Mi edición es una publicación de 1987 realizada por G. H. Editores, en Gijón, que cuenta con un prólogo de Magín Berenguer y un interesante aparato de notas al final.
La colección incluye algunas variantes bien interesantes de cuentos muy conocidos como "Barbazul", "La Cenicienta", etc. Los cuentos están reescritos con el estilo personal del compilador que no es excesivamente literario, más bien al contrario, da una sensación de que alguien lo está contando mientras lo lees; y, al mismo tiempo, da una coherencia estilística a toda la colección. Adolece, eso sí, de nombres de los y las cuentistas que le contaron esas historias y de otras referencias al lugar y al momento.
En cualquier caso es una colección deliciosa que se disfruta en cada cuento.

EL CUENTO
"El anillo de por aquí" (ATU 1137) es un cuento, tal vez poco conocido, pero que cuenta con una versión literaria muy muy conocida: el momento en el que Ulises y sus hombres caen en las manos de Polifemo en la Odisea. Esta variante recogida en Asturias tiene, en mi opinión, dos detalles muy interesantes: en primer lugar que la protagonista es una niña y, en segundo lugar, la continuación del anillo (tan relevante que, de hecho, da título al cuento). 
No es la única versión recogida en España pues en Aragón hay otra similar. 
Si tenéis el texto escrito delante veréis que mi versión para la radio es prácticamente tal cual está recogida en el libro. Es tan maravillosa que no le falta ni le sobra una coma.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:36. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Ojalá os haya gustado.
Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 24 de mayo de 2021

La novia del mar

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Las cosas que no estaban allí", un cuento recogido en La novia del mar y otros cuentos de las tribus árabes, cuyo compilador es C. G. Campbell.


LA COLECCIÓN
Como nos adelante José Manuel de Prada-Samper en el estupendo prólogo del libro, La novia del mar y otros cuentos de las tribus árabes es una selección de sesenta cuentos espigados entre los tres libros de cuentos de tradición oral que recogió y publicó a mediados del s. XX C. G. Campbell, que son: Cuentos de las tribus árabes: una colección de relatos contados por las tribus árabes del bajo Éufrates (1949), De la ciudad y la tribu (1952) y Contados en el mercado (1954). El libro ha sido traducido por María Condor y está publicado por la editorial Libros de las Malas Compañías en una edición exquisita que incluye, además de las magníficas calidades a las que nos tiene acostumbrado esta editorial, una completa selección de ilustraciones de época de cuentos árabes.
Los cuentos tienen una gran coherencia estilística que, como sugiere José Manuel en el prólogo, quizás sea debida a que eran recreados por el propio compilador al ser trasvasados de la oralidad al papel. En cualquier caso el estilo no supone un peaje para los cuentos pues, siendo muy cómodo para el ojo lector, preserva ecos de palabra dicha.

EL CUENTO
El cuento que conté (dudé entre varios, la verdad, porque algunos eran bien jugosos), titulado "Las cosas que no estaban allí" (cuento n.º 43, p. 287), es una versión bien particular de un tipo muy conocido, "El traje nuevo del emperador" (ATU 1620), con algunas variaciones bien interesantes que podréis apreciar en el audio (como que el emperador no acaba desnudo o que, directamente, consigue salir bien parado del engaño).
Si tenéis el texto delante veréis que la versión contada es muy fiel a la recogida en el libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:37. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Ojalá os haya gustado.
Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 17 de mayo de 2021

Blancanieves

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Blancanieves", una versión publicada en el Catálogo tipológico del cuento folklórico español que estaba, hasta entonces, inédita, y que fue recogida por Julio Camarena en Ciudad Real.

Foto tomada de aquí

EL CUENTO
En esta ocasión, como os dije, conté "Blancanieves" (ATU 709), el cuento titulado "Cuento de los ladrones" recogido por Julio Camarena en Ciudad Real. Hay versiones bien interesantes ya recogidas en las dos colecciones de los Aurelio Espinosa (padre en esta colección de 1920 e hijo en esta colección de 1936), pero finalmente me decidí por esta versión porque, además de incluir elementos comunes a las otras versiones (la cueva de los ladrones, por ejemplo) es una variante que se aleja mucho del cuento más popularizado, y digo que se aleja mucho porque no tiene espejo mágico, no hay madrastra, no hay enanitos, no hay manzana envenenada, no hay beso del príncipe... en fin, una fiesta para quienes disfruten con los cuentos contados y su diversidad.
A la versión escogida le he cambiado tres cosas: 
  • En primer lugar le he añadido una la fórmula de apertura y cierre de la cueva de los ladrones, esta fórmula está recogida en 1936 por Aurelio Espinosa, hijo, en Sepúlveda (Segovia), en una variante titulada "La mala madrastra" (p. 337); 
  • En segundo lugar he cambiado un elemento que aparece en la variante elegida por otro distinto que aparece en la misma variante citada de Segovia. Se trata del detalle del ataúd de madera tirado al río: en el de Ciudad Real los ladrones construían una ermita con una urna de cristal para su hermana, sin embargo en el cuento recogido en Segovia era un ataúd de madera tirado al río, he optado por esta opción porque era bien distinta con respecto a la versión popularizada del cuento. 
  • Por último hice un pequeño cambio. En la versión de Ciudad Real la madre envía a una bruja para que mate a la hija, pero en muchas otras variantes es la propia madre (o madrastra) la que va disfrazada de vieja a matar a su hija (o hijastra), y decidí cambiar para que fuera la madre la que viera que era su hija y quien se encargara de matarla. 
Por lo demás, el resto del cuento contado es bastante fiel a la versión recogida en el libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 11:30. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Pasad una buena semana.
Saludos

jueves, 13 de mayo de 2021

Vamos a leer "El libro de la almohada"

La próxima semana comienza nueva lectura en el Club de Lectura en línea "Alonso Quijano", uno de los cinco clubes de lectura virtuales de la plataforma de Castilla-La Mancha, concretamente el club de lectura dedicado a los clásicos. En esta ocasión vamos a leer El libro de la almohada.

El libro de la almohada, de Sei Shonagon, fue escrito alrededor del año 994. Su autora fue dama de la corte de la emperatriz japonesa Sadako durante la última década del S. X. Se sabe poco de la vida de esta autora, aun así, tenemos algunos datos: se cree que nació en el 965; su padre era poeta, investigador y oficial del clan Kiyowara; ella se casó con Tachibana no Norimitsu y tuvo un hijo. Tras abandonar la corte se pierde por completo su pista.Sei Shonagon es, junto con la escritora Murakami Shikibu y su La historia de Genji (que leí hace ya más de diez años, madre mía), dos de las protagonistas del florecimiento de la literatura japonesa en el período Heian.

El título El libro de la almoada (en japonés Makura no Soshi) es una manera de describir un libro de notas, totalmente informal, que tanto hombres y mujeres tenían la costumbre de escribir cuando se retiraban por las noches a sus dormitorios y que guardaban, posiblemente, en los cajones de las almohadas (que eran de madera). 

Este libro estuvo circulando de manera manuscrita durante varios siglos hasta que en el S. XVII pasó a la imprenta. Al ser una obra fragmentaria conformada por notas muy variadas (observaciones, listados, reflexiones, historias…) es posible que el orden original del texto se haya visto afectado con el paso de los siglos y las copias manuscritas, pero, en cualquier caso, esta suma de teselas nos da el mosaico completo, una imagen fascinante de la vida en la corte japonesa en el S. X.

La edición que vamos a leer es la selección de 125 fragmentos que tradujeron María Kodama y Jorge Luis Borges para la editorial Alianza.

Si te animas a leerlo con nosotros, con nosotras, puedes apuntarte en la plataforma de clubes de lectura virtuales de Castilla-La Mancha, ya sabes, es sencillo, es gratis, es para ti.

Saludos

lunes, 10 de mayo de 2021

Cuentos populares portugueses

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El cuento de Juan Grillo" y "El cuento de la vieja más que lista", dos cuentitos portugueses de entre los seleccionados por José Viale Moutinho en Cuentos populares portugueses.


LA COLECCIÓN
El libro de los Cuentos populares portugueses es una selección realizada por por José Viale Moutinho de casi 120 cuentos populares recogidos en Portugal, la edición incluye un prólogo de María Tecla Portela Carreiro que es quien hace también la traducción de todos los textos. El libro está publicado magníficamente, como es habitual, por editorial Siruela.
A pesar de ser una colección con un número tan notable de cuentos el libro es poco voluminoso y da pista de que las versiones recogidas son, en muchos casos, muy breves o fragmentarias. 

LOS CUENTOS
El cuento de "Tío Grillo, adivino" (ATU 1641) está en la página 105 y, si cotejáis la versión escrita con la contada, veréis que es muy similar. Hay variantes más completas recogidas en otros libros pero de esta versión me gustó mucho el principio, esa idea de animar al hijo a medrar (¡a lo loco!).
Por otro lado, como el cuento no era muy largo, pude contar también "El cuento de la vieja más que lista" (p. 101) que, igualmente, respeta la versión compilada en este libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:00. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 3 de mayo de 2021

Donde habita Zamolxe

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Ileana Cosinzana y Petre Fat-Frumós" un cuento rumano publicado por Angela C. Ionescu en Donde habita Zamolxe. Leyendas y cuentos populares de Rumanía.


LA COLECCIÓN
La escritora Angela C. Ionescu escribió Donde habita Zamolxe. Leyendas y cuentos populares de Rumanía, una magnífica selección de doce grandes, viejos, buenos cuentos de la tradición oral rumana que publicó la editorial Doncel en 1973 en su colección Libro joven de bolsillo.
El libro contiene versiones impresionantes de cuentos conocidos y otras versiones bien enjundiosas de cuentos menos conocidos. He disfrutado mucho mucho la lectura, el trasvase de la oralidad a la escritura está hecho con mucho oficio y respetando las estructuras orales, con un estilo limpio y muy ágil que se lee como si te lo estuvieran contando al oído. Una delicia.

EL CUENTO
El cuento, como podéis escuchar, es bien entretenido. Sé que he leído otras versiones similares pero ninguna me ha gustado tanto como esta (ATU 590). Ileana Cosinzana es una protagonista de varios cuentos de la tradición oral y Petre Fat-Frumós es también un arquetipo de héroe que protagoniza varios cuentos tradicionales, de hecho su nombre viene a significar algo así como Pedro Príncipe Azul.
La versión que conté en la radio es similar a la que aparece en el libro, eso sí, bastante comprimida porque, tal como digo en el programa, el cuento da para contarlo tranquilamente en treinta o cuarenta minutos. Por cierto, creo que este lo voy a incorporar a mi repertorio, es que me encanta, y la imagen del manzano floreciendo cada vez que vuelve el protagonista es, sencillamente, magnífica.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:56. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).



Pasad una buena semana.
Saludos