lunes, 10 de mayo de 2021

Cuentos populares portugueses

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El cuento de Juan Grillo" y "El cuento de la vieja más que lista", dos cuentitos portugueses de entre los seleccionados por José Viale Moutinho en Cuentos populares portugueses.


LA COLECCIÓN
El libro de los Cuentos populares portugueses es una selección realizada por por José Viale Moutinho de casi 120 cuentos populares recogidos en Portugal, la edición incluye un prólogo de María Tecla Portela Carreiro que es quien hace también la traducción de todos los textos. El libro está publicado magníficamente, como es habitual, por editorial Siruela.
A pesar de ser una colección con un número tan notable de cuentos el libro es poco voluminoso y da pista de que las versiones recogidas son, en muchos casos, muy breves o fragmentarias. 

LOS CUENTOS
El cuento de "Tío Grillo, adivino" (ATU 1641) está en la página 105 y, si cotejáis la versión escrita con la contada, veréis que es muy similar. Hay variantes más completas recogidas en otros libros pero de esta versión me gustó mucho el principio, esa idea de animar al hijo a medrar (¡a lo loco!).
Por otro lado, como el cuento no era muy largo, pude contar también "El cuento de la vieja más que lista" (p. 101) que, igualmente, respeta la versión compilada en este libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:00. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 3 de mayo de 2021

Donde habita Zamolxe

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Ileana Cosinzana y Petre Fat-Frumós" un cuento rumano publicado por Angela C. Ionescu en Donde habita Zamolxe. Leyendas y cuentos populares de Rumanía.


LA COLECCIÓN
La escritora Angela C. Ionescu escribió Donde habita Zamolxe. Leyendas y cuentos populares de Rumanía, una magnífica selección de doce grandes, viejos, buenos cuentos de la tradición oral rumana que publicó la editorial Doncel en 1973 en su colección Libro joven de bolsillo.
El libro contiene versiones impresionantes de cuentos conocidos y otras versiones bien enjundiosas de cuentos menos conocidos. He disfrutado mucho mucho la lectura, el trasvase de la oralidad a la escritura está hecho con mucho oficio y respetando las estructuras orales, con un estilo limpio y muy ágil que se lee como si te lo estuvieran contando al oído. Una delicia.

EL CUENTO
El cuento, como podéis escuchar, es bien entretenido. Sé que he leído otras versiones similares pero ninguna me ha gustado tanto como esta (ATU 590). Ileana Cosinzana es una protagonista de varios cuentos de la tradición oral y Petre Fat-Frumós es también un arquetipo de héroe que protagoniza varios cuentos tradicionales, de hecho su nombre viene a significar algo así como Pedro Príncipe Azul.
La versión que conté en la radio es similar a la que aparece en el libro, eso sí, bastante comprimida porque, tal como digo en el programa, el cuento da para contarlo tranquilamente en treinta o cuarenta minutos. Por cierto, creo que este lo voy a incorporar a mi repertorio, es que me encanta, y la imagen del manzano floreciendo cada vez que vuelve el protagonista es, sencillamente, magnífica.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:56. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 19 de abril de 2021

Cuentos y tradiciones japoneses

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El lobanillo del leñador" un cuento japonés publicado por Luis Caeiro en Cuentos y tradiciones japoneses.


LA COLECCIÓN
El libro Cuentos y tradiciones japoneses tiene cuatro volúmenes, yo tengo sólo el primero, el dedicado a "El mundo sobrenatural"; está traducido por el propio Luis Caeiro y publicado por la editorial Hiperión. 
El libro se inicia con una breve introducción, una útil cronología y una bibliografía para saber más sobre el tema. Organiza los 20 cuentos en cuatro bloques: Los dioses, Espíritus de la naturaleza, Espíritus atormentados y Encuentros con seres sobrenaturales. Delante de cada cuento hay una breve introducción que nos facilita comprender la historia desde la mirada de la cultura japonesa.
Es una interesante selección, bien contada y explicada, que cuenta con algunos cuentos bien largos (como el Taketori Monogatari o Cuento del cortador de bambúes).
Hay otros tres volúmenes más dedicados al mundo animal (vol. II), el mundo humano (vol. III) y el mundo Samurai (vol. IV) que yo, de momento, no tengo.

EL CUENTO
La verdad es que hasta el último minuto no tenía claro qué cuento contar. Algunos de los cuentos del bloque de "Espíritus atormentados" me parecieron muy potentes, pero quizás porque se escapaban de mi repertorio habitual finalmente opté por contar "El lobanillo del leñador" (pp. 159-164) que es una curiosa versión de un cuento muy popular también en Europa ("El jorobado y las brujas" ATU 503). Mi versión se parece mucho a la que viene recogida en el libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:50. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Ojalá os guste.
Pasad una buena semana.
Saludos

jueves, 15 de abril de 2021

Cuentos populares polacos

En estos días he leído el libro Cuentos populares polacos, una edición de Agnieszka Matyjaszczyk Grenda, quien es también la traductora de todos los textos seleccionados. El libro está publicado por la editorial Cátedra en su colección "Letras universales".

El libro contine una selección de unos cuarenta cuentos literarios que son reelaboraciones de cuentos y motivos de la tradición oral. Estos cuarenta cuentos están espigados de la obra de quince escritoras y escritores polacos del siglo XIX. Algunas de las versiones son bien reconocibles aunque en todas ellas la mano del autor interviene en la forma y, en algunos casos, en el fondo.

Más que una colección de cuentos tradicionales (al menos de los que suelo leer y con los que trabajo para mi repertorio) se trataría de una colección de cuentos literarios inspirados en tradición oral y reescritos desde la mirada del Romanticismo.

Algunas de las versiones son interesantes, especialmente, en mi opinión, cuanto más dejan trabajar al texto tradicional y menos interviene el escritor, sobre todo cuando hablamos de cuestiones estructurales más que estilísticas.

Saludos

miércoles, 14 de abril de 2021

Lecturas que echan raíces

La próxima semana en La Puebla de Alfindén (Zaragoza) se realizará esta propuesta que pretende sumar muchas horas de lectura para, luego, ser canjeadas por árboles plantados (y cuidados). Es una actividad desarrollada dentro del Seminario de Literatura Infantil y Juvenil en la que se han implicado, además del ayuntamiento y la biblioteca (que es quien organiza el Seminario que está incluido en las actividades del Plan de Lectura), los centros educativos, algunas asociaciones, instituciones y empresas. 


Es enorme y admirable el trabajo de Beatriz y Ana, las bibliotecarias, y de las profesoras del Seminario. Me siento privilegiado de poder trabajar con todas ellas. Qué lujo. Qué regalo.
Saludos

lunes, 12 de abril de 2021

Decamerón negro

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El cazador y la serpiente" un cuento africano recogido por Leo Frobenius que está publicado en el Decamerón negro.


LA COLECCIÓN
Leo Frobenius fue un estudioso, divulgador y defensor de las culturas africanas. Entre 1904 y 19015 el etnólogo alemán realizó siete grandes expediciones a diversas regiones de África y, en cada una de ellas, recogió gran cantidad de cuentos y textos de la tradición oral de las diversas etnias y culturas con las que convivió. La publicación de dichos cuentos ocupa doce gruesos volúmenes (al menos en alemán, pues lamentablemente no están traducidos al español) y, espigando entre dichos materiales, se realizó una selección variada de cuentos (humorísticos, costumbristas, eróticos, de ingenio y astucia, etc.) para publicar en este volumen que hoy reseño. 
Mi edición del Decamerón negro está publicada por la editorial Losada en 1979, y es una traducción de Gladys Anfora de la edición alemana de 1969. El libro contiene un total de 55 cuentos recogidos en muy diversos lugares de África y con muy diversas temáticas. Esta lectura, como tantas otras relacionadas con las compilaciones de cuentos contados, es un magnífico y delicioso viaje.

EL CUENTO
El cuento se titula en el libro "El cazador y la mujer sepriente II", aunque creo que hay un error en el título al hacer la continuación del cuento anterior, pues si bien es cierto que la serpiente es protagonista también de este cuento, cuando vamos hasta su aldea la serpiente es un hombre y está casado con una mujer y tiene varios hijos, por eso prefiero titularlo "El cazador y la serpiente". Este cuento está entre las páginas 216-219 de mi edición y está recogido entre los Togo-Tim.
Si tienes el texto delante verás que apenas hay varación entre mi versión y la del libro sabro en el comentario de cierre al final del cuento. 

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:07. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Espero que os haya gustado.
Pasad una buena semana

viernes, 9 de abril de 2021

Fuentes orales y educación

En estos días acabo de terminar de leer Fuentes orales y educación, escrito por Gabriel Janer Manila, traducido por Domingo Santos, y publicado por la editorial Pirene hace ya unos añitos (en 1990).

El libro reúne siete artículos y conferencias del autor que reflexionan sobre la palabra dicha, sobre los textos orales de la tradición y su valor como recurso educativo, los cuentos populares, la imaginación, la memoria oral,  el territorio... Son siete capítulos magníficos, enjundiosos y tenaces, todos ellos escritos con claridad y ampliamente fundamentados, argumentados y explicados (todos los capítulos llevan una completa bibliografía, puerta a nuevas lecturas). El libro es bastante breve (apenas 125 páginas), pero quizás lo sea porque no ha dejado espacio a la paja y todo él es una preciosa selección de grano.

En la presentación del libro el autor hace una completa declaración de intenciones: "Las formas actuales de la oralidad –el relato oral, la canción, la comunicación poética, el juego de palabras, etc.– tienen una historia antigua y a menudo desconocida. Han llegado a nuestros días transcontextualizadas, porque nadie narra ya cuentos al lado del fuego, ni canta canciones que acompañen el trabajo. Estos materiales, sin embargo, extraídos de su contexto naturla y trnasportados a la escuela, mantienen aún algunas de sus funciones, al tiempo que adquieren otras nuevas." (p. 5)

Tengo mi ejemplar muy subrayado y algunos capítulos los he releído un par de veces antes de terminar el libro tratando, de esta manera, de condurar la lectura. 

Si trabajáis en el aula, si trabajáis con la palabra dicha, este es un libro estupendo que os recomiendo encarecidamente.

Saludos

lunes, 5 de abril de 2021

Cuentos populares irlandeses

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El entierro de Leeam O'Rooney" un cuento de la tradición irlandesa recogido por Douglas Hyde que está publicado en Cuentos populares irlandeses.


LA COLECCIÓN
Este libro, Cuentos populares irlandeses, contiene una selección hecha por José Manuel de Prada Samper de textos tradicionales recogidos por Lady Wilde, Jeremiah Curtin, Lady Gregory, W. B. Yeats y Douglas Hyde. El libro incluye un total de 47 cuentos estupendos reunidos en seis bloques: Leyendas sobre las hadas, Cuentos de fantasmas y aparecidos, Santos y pecadores, Finn Mac Cumhaill y los Fianna de Irlanda, Cuentos de encantamiento y Cuentos de astucia e ingenio. Cuenta, además, con una estupenda introducción del editor y un completo aparato de notas finales y bibliografía.
Cuentos populares irlandeses es una selección magnífica de textos del folclore irlandés, un menú degustación de cuentos que nos permiten ser conscientes de la riqueza y variedad de la tradición oral del país.

EL CUENTO
"El entierro de Leeam O'Rooney" es el texto n.º 7 de la selección (pp. 29-33) y en él se incluye una figura del folclore irlandés, el behoonuch (un falso hombre o un falso animal). Si escucháis el audio y tenéis el texto delante veréis que mi versión es bastante similar a la recogida en el libro. Sólo por referenciar la fecha: me pareció adecuado traer este cuento para la noche del Domingo de Resurrección al Lunes de Pascua.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 14:00. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Pasad una buena semana.
Saludos

viernes, 2 de abril de 2021

Vamos a leer "Drácula"

En un par de semanas empezaremos nuevo libro en el Club de Lectura en línea “Alonso Quijano”, el dedicado a los libros clásicos. En esta ocasión vamos a leer un libro que ha circulado durante casi cien años en los márgenes del canon literario y que, a finales del S. XX, pasó a ser incorporado entre los clásicos de la literatura universal. Se trata de Drácula, de Bram Stoker


Bram Stoker publicó Drácula en 1897. Esta novela bebe de muchas fuentes, no sólo hechos, lugares y personajes reales, sino también de algunos cuentos y novelitas anteriores de otros autores y autoras que trataron el tema vampírico. Pero Stoker, con estos mimbres, consiguió elaborar una obra magnífica y dar vida eterna a un personaje que que ha saltado al imaginario popular y que vive más allá de sus páginas. 
Quizás pueda parecer que con esta novela nos alejamos de la trayectoria de lecturas de nuestro club de lecturas clásicas, sin embargo este libro no sólo es una magnífica lectura que incluye y combina diversas propuestas narrativas (género epistolar, diarios, prosa narrativa…) sino que también ahonda en los temas que han obsesionado al ser humano recurrentemente en toda cultura y tiempo, temas que, obviamente, aparecen en los grandes libros del canon. Y además lo hace de manera magistral, con un estilo preciso y una estructura magnífica que construyen una novela de la que es imposible escapar desde las primeras páginas. 
Y por si todo esto no resultara suficiente, os aseguro que este es uno de esos libros que preferiréis no leer a solas.
Elegid bien tu edición, mira, por ejemplo, esta entrada en el blog ElBarquitoDeTeseo.
Ya podéis apuntaros al club en la plataforma de clubes de lectura de Castilla La Mancha, recuerda, es fácil, es gratis. Es para ti.
Saludos

lunes, 29 de marzo de 2021

La bolsa, la capa y el cuerno encantado y otros cuentos populares sicilianos

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Las hijas del hortelano" una versión bien interesante recogida por Giuseppe Pitré en su enorme recopilación de cuentos populares sicilianos.


LA COLECCIÓN
La bolsa, la capa y el cuerno encantado y otros cuentos populares sicilianos es una selección de 18 cuentos de entre los publicados por Pitré en 1875 en los volúmenes de Fiabe, novelli e raconti popolari siciliane en la Biblioteca delle tradizione popolari Siciliane. En estos volúmenes Pitré recogió 300 cuentos (y unas 100 variantes más), casi todos escuchados a mujeres (de entre quienes destacan Agatuzza Messía y Rosa Brusca). Esta selección de 18 cuentos está traducida y prologada por Carmen Bravo-Villasante y publicada por editorial Olañeta.
Los cuentos recogidos aquí contienen versiones muy ricas y particulares, que mantienen muy fresca la palabra (con interpelaciones directas de la narradora al lector) y en las que las protagonistas femeninas juegan papeles muy destacados. Es, sin duda, un libro magnífico.

EL CUENTO
"Las hijas del hortelano" es una versión del cuento tipo "Los tres muchachos de oro", también conocido como "El pájaro que habla, el árbol que canta y el agua de la vida" (ATU 707). El cuento está en las páginas 69-78, es decir, es bastante largo, y en el audio tuve que andar algo despierto para poder contarlo, se nota sobre todo en el final algo precipitado (del audio), aun así, la versión que conté es muy similar a la del libro. En cualquier caso, si podéis, echad un vistazo a esta estupenda colección de cuentos.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 11:35. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).

Ojalá os guste el cuentito.
Pasad una buena semana