sábado, 24 de julio de 2021

Por qué nos creemos los cuentos

En estos días he leído Por qué nos creemos los cuentos. Cómo se construye la evidencia en la ficción, un ensayo de Pablo Maurette publicado por Clave Intelectual en su colección "Urgentes".

El libro, de apenas 150 páginas, es un ensayo que reflexiona sobre la obra de arte (no sólo narrativa) y su relación con el público. El arte no como imitación de la realidad sino como otra forma de realidad que se compenetra con el público de manera que este sea, a un mismo tiempo, público (con los pies en la tierra, en esta tierra) y testigo (de un hecho real que sucede en ese momento en ese otro plano de realidad). De esta manera, cuando uno cuenta y el público escucha no se establece un pacto de ficción entre el narrador y el público, ni se suspende la credulidad del público, se trata de entrar en esa otra realidad (que vemos, que es palpable, ¡que es real!) y que forma parte de nuestra cotidianeidad. Para ello entran en juego cuestiones como la evidencia y la perspicacia, ambos términos con raíces provenientes del verbo "ver" y que, por tanto, indagan en la claridad y en la capacidad de "mostrar" de la obra de arte. Al hilo de esto Maurette habla también de la importancia de la materia y el estilo (el contenido y la forma), que, por traerlo a mi terreno, en los cuentos contados resulta fundamental: el cuento y la voz propia del cuentista. Para conseguir esa compenetración entre el cuento contado y el público-testigo hace años que en nuestro colectivo hablamos de esto mismo: una buena historia (cuento) bien contada (voz propia). Nada más sencillo. Nada más difícil.

El libro está lleno de reflexiones, argumentos y valiosísimas referencias sobre el que se va edificando (textos clásicos de oratoria, citas y reflexiones de filósofos que han indagado sobre estas cuestiones, etc.) y cuenta además con dos extensos y esclarecedores ejemplos comentados (el cuento de Cortázar "Continuidad de los parques" y la película de Tarantino Érase una vez en Hollywood). 

Como os podéis imaginar tengo mi ejemplar muy marcado y lleno de notas. Es un libro que no he podido leer en la playa porque necesitaba estar bien sentado y con lápiz en mano para poder ir subrayando y anotando reflexiones al hilo de lo leído, así que he tardado unos pocos días en zampármelo. Pero ha merecido la pena, es un libro que he disfrutado a pequeños sorbos, saboreando y pensando lo leído.

Un libro muy interesante y recomendable.

Saludos

jueves, 22 de julio de 2021

Narración, memoria y continuidad

En estos días he vuelto a disfrutar de la lectura del libro Narración, memoria y continuidad. Reflexiones sobre oralidad, folklore y narradores, escrito por el querido y admirado José Manuel de Prada-Samper y uno de los dos últimos libros de teoría que hemos publicado en la colección "En Teoría" de la editorial Palabras del Candil.

El libro reúne un total de once conferencias y artículos que el autor ha escrito o dictado en los últimos veinte años, todos ellos centrados en el ámbito de la narración oral, los cuentos de tradición, los y las cuentistas... y todos ellos revisados en profundidad para esta edición. Los once capítulos del libro están agrupados en tres bloques: "Reflexiones", "Historia, géneros y cuentos" y "Narradores"; y hacen un repaso muy enjundioso de temas variados, desde un recorrido histórico del estudio de la tradición oral al estudio del cuento de "Cenicienta", desde el análisis del narrador oral a la comparación de "Blancaflor" y el mito de Jasón y Medea, desde la reflexión sobre la banalización de los cuentos tradicionales en nuestro tiempo al estudio sobre las características de la narración oral, la transmisión, el valor de los cuentos, su transformación, etc. Todo ello escrito con un estilo muy ameno en el que se transita por los valiosos contenidos con abundantes citas, referencias, ejemplos, cuentos, reflexiones, etc.

El libro se cierra además con una completísima bibliografía que es, también, un tesoro.

He disfrutado mucho leyendo, revisando, releyendo y acompañando a este libro durante todo el proceso editorial. Y ahora como lector me siento feliz porque creo que es un libro importante para un colectivo como el nuestro, el de los narradores y narradoras orales contemporáneos. Un libro al que volver una y otra vez porque no deja uno de disfrutar y de aprender en cada nueva lectura. Una joya.

Tenéis más información sobre Narración, memoria y continuidad. Reflexiones sobre oralidad, folklore y narradores en la web de la editorial.

Un libro que os recomiendo.

Saludos

lunes, 19 de julio de 2021

Catálogo tipolóxico do conto galego de tradición oral

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "A manada de coellos", un cuento de tradición oral gallega recogido por Camiño Noia Campos en su maravilloso Catálogo tipolóxico do conto galego de tradición oral.


LA COLECCIÓN
El Catálogo tipológico do conto galego de tradición oral. Clasificación, antoloxía e bibliografía, es un libro imprescindible de mi biblioteca de cuentos tradicionales, está publicado por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo y es un enorme recurso para quienes contamos cuentos, un listado de todos los tipos de cuentos recogidos en gallego, con un cuento escogido (por su calidad o interés) por cada tipo y con referencias a otros cuentos del mismo tipo y otras colecciones y catálogos. 
El libro incluye una breve y enjundiosa introducción, una completa bibliografía (fundamental para quienes estén interesados en el cuento de tradición oral en general y en el ámbito lingüístico del gallego en particular) y un listado final con todos los tipos y su número ATU.
Sus más de mil páginas son un completo tesoro.
Por si no lo habéis notado aún, admiro el enorme trabajo de Camiño.

EL CUENTO
El cuento que conté, "A manada de coellos" (ATU 570), lo podéis encontrar entre las páginas 275 y 278 del libro. Es un cuento bastante conocido pero esta es una versión no especialmente pensada para los más pequeños (como podréis escuchar en el audio), al menos en su tramo final.
Si tenéis el texto delante veréis que mi versión es muy parecida a la que recoge el libro, aunque ahí habla de "hacer un grabado en el lienzo bajo el ombligo", estuve consultando con la narradora y amiga Charo Pita (muchas gracias) sobre la posible traducción y finalmente opté por lo que acabo diciendo en el audio que, en castellano, resulta algo más cercano y mantiene el sentido obsceno.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:33. El cuento podéis escucharlo aquí debajo y, al igual que el programa completo, podéis descargarlo en iVoox, Spotify, Apple Podcast... y otras plataformas de podcasting.


Este es el último programa de la temporada, espero que os haya gustado la propuesta y, si todo va bien, tal como adelanta García, a partir de septiembre cambiamos de horario y, posiblemente, haya doble ración de cuento. Ya os iré contando.
Saludos cordiales

sábado, 17 de julio de 2021

La vida contada por un sapiens a un neandertal

 Llegan los días de verano y, con ellos, tiempo para disfrutar de lecturas pendientes (que no sean de trabajo). Y el primero de estos libros que estaban esperando y que he disfrutado de un trago ha sido La vida contada por un sapiens a un neardental, una conversación a lo largo de varios meses entre Juan Luis Arsuaga y Juan José Millás. El libro está publicado por Alfaguara.

El libro parte de la siguiente propuesta que le hizo Millás a Arsuaga: "tú me llevas a un sitio, al que quieras: a un yacimiento arqueológico, al campo, a una materniadad, a un tanatorio (...) y me cuentas lo que estamos viendo, me lo explicas. Yo hago mío tu discurso. Lo digiero, selecciono sus materiales, los articulo y los pongo por escrito". (p. 11) Y así, de esta manera tan sencilla, nace este libro, un libro que es un viaje con paradas en los lugares más variados: una juguetería, un museo, un cementerio, una escuela, un mercado, un yacimiento, un sex-shop, etc., y lugares que se convierten en el contexto preciso para hablar de temas diversos y relevantes para entender de dónde venimos y por qué somos como somos.

El libro es divulgativo, abre temas y toca cuestiones esenciales para entender al ser humano que pueden resultar complejas de explicar y entender, y que, sin embargo, gracias al formato propuesto y al magisterio de Arsuaga, resultan muy accesibles e interesantes. Es un libro que despierta el apetito por seguir indagando, leyendo, buscando, aprendiendo. Es un libro que es una puerta a otros libros.

Por otro lado Millás no es un mero espectador: por un lado el diálogo continuo que establecen ambos protagonistas da mucha frescura al libro y facilita y acerca los temas tratados; por otro lado esa relación entre ambos personajes suma un punto de interés a la trama.

Es un libro delicioso, que se lee con gusto y que, insisto, despierta el apetito por seguir indagando sobre muchas de las cuestiones que toca.

Una lectura que os recomiendo.

Saludos

miércoles, 14 de julio de 2021

Vamos a leer Pedro Páramo

Para terminar antes del descanso de verano vamos a leer en el Club de Lectura en línea “Alonso Quijano” el libro Pedro Páramo, de Juan Rulfo, uno de los grandes clásicos de la literatura hispanoamericana del S. XX.


El libro fue escrito entre 1952 y 1954, tiempo en el que el autor contaba con el apoyo de una beca del Centro Mexicano de Escritores, y se publicó en 1955. 
Pedro Páramo es una novela en la que distintas voces, imágenes e historias van articulando el mosaico del libro; una novela en la que el lector es interpelado directamente para organizar todos esos fragmentos y darles sentido. 
Vente de viaje con el Club de Lectura a Comala, ya sabes, es fácil, es gratis, es para ti.

Saludos

lunes, 12 de julio de 2021

Los cuentos de hadas clásicos anotados

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Molly Whuppie", un cuento de tradición oral inglesa escogido por Maria Tatar para su libro Los cuentos de hadas clásicos anotados.



LA COLECCIÓN
Los cuentos de hadas clásicos anotados es una selección cuentos de la tradición oral realizada por Maria Tatar, traducida por Isabel Campos Adrados (aunque hay otros traductores para algunos de los cuentos), con un interesante prólogo y notas de la editora y una exquisita selección de ilustraciones. Está publicado por la editorial Crítica.
Este libro recoge un total de 26 cuentos, una precisa selección de los cuentos más conocidos de las tradiciones europeas, en una edición muy completa. El libro incluye una fabulosa galería de imágenes de todas las épocas de los distintos cuentos, cuatro enjundiosos apéndices, biografías de autores, recopiladores e ilustradores, y una exhaustiva selección bibliográfica. Todo ello además de, como ya os dije antes, las valiosas introducciones y enjundiosas notas, en todos los cuentos, realizadas por la editora.
Como podéis ver es un libro hermoso y valioso, además de ser un libro que abre puertas a muchos otros libros.

EL CUENTO
El cuento de esta semana es un gran clásico de la tradición oral, se trata de "Molly Whuppie" (ATU 327B), una valiente y arrojada joven que logra salvar a sus hermanas de un terrible ogro. El cuento es el n.º 15 de la colección y se encuentra entre las páginas 203 y 208 del libro. Seguramente reconoceréis en él muchos motivos que también aparecen en otros cuentos ("Hansel y Gretel", "Pulgarcito"...), pero esta protagonista resulta especialmente poderosa, o al menos así me lo parece a mí.

Aquí tenéis el audio completo del programa, os animo a que lo escuchéis entero, es un ratito bien entretenido de radio. El cuento comienza a partir del minuto 11:40. También podéis escuchar el cuento aquí debajo o  aquí.


Ojalá os guste. 
Pasad buena semana.

Refranes con cuento

En la madrugada del pasado lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté varias historias, hechos, cuentecillos... recogidos por José Luis Agúndez y que explican el origen de frases hechas, dichos, refranes, etc.


LA COLECCIÓN
El libro Refranes con cuento está publicado en tres volúmenes que suman más de 1.500 páginas. El trabajo de búsqueda e investigación de José Luis Agúndez es absolutamente deslumbrante, y el resultado es impresionante. La editorial Almuzara ha publicado los libros con mucho esmero.
Estos tres volúmenes son una exhaustiva compilación de historias que explican el origen (o supuesto origen) de muchas frases, refranes, dichos... muy populares. Los libros son unas joyas y disfruté de su lectura durante un par de semanas para seleccionar algunas de sus historias para la propuesta de juego que llevé al programa, en cuanto escuchéis el audio entenderéis de qué hablo.

LOS CUENTITOS
Como podéis ver son historias, hechos históricos, sucedidos, chascarrillos, cuentecillos... variados que han dado pie a frases hechas, refranes, dichos, etc. Escuchad el audio a ver si sois capaces de adivinar qué frases provienen de esas historias que cuento (son unas cuantas) en mi tramo de radio. 
El total de historias que recoge el libro fácilmente pasan de las 4.000, un festín.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:05. El cuento podéis escucharlo aquí debajo y, al igual que el programa completo, podéis descargarlo en iVoox, Spotify, Apple Podcast... y otras plataformas de podcasting.


Ojalá lo paséis tan bien escuchándolo como nosotros jugando.
Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 28 de junio de 2021

El libro de los 101 cuentos

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Jack y la mata de judías", un cuento de tradición oral inglesa escogido por Chirstian Strich para su El libro de los 101 cuentos.


LA COLECCIÓN 
El libro de los 101 cuentos es una selección de 101 cuentos realizada por Christian Strich, traducida por Enrique Bernández, M.ª Antonia Seijo, Isabel Vicente, Joëlle Eyheramonno y Fernando Santos, que cuenta con 600 ilustraciones de Tatiana Hauptmann, y que está publicado por Anaya.
Los cuentos son muy variados y provienen, en su mayoría, de colecciones muy conocidas: de los Grimm, Perrault, Andersen, Afanásiev... y de otros recopiladores menos accesibles en España como Joseph Jacobs, Johann Petter Hebel, Ludwing Bechstein o Sidney Hartland. Hay también cuentos de diversas tradiciones (todas ellas europeas). El resultado es bien interesante y muy entretenido, pues los cuentos, además de variados, son de estupenda calidad. Nosotros compramos este libro hace años y lo teníamos en la casa del pueblo (para no dejar de tener algo estupendo para leer aunque nos viniéramos sin libros en la maleta).

EL CUENTO
El cuento de "Jack y la mata de judías" (ATU 328A), más conocido como "Jack y las habichuelas mágicas", fue recogido por Joseph Jacobs y es uno de los cuentos más populares de la tradición oral del Reino Unido. En el libro ocupa las páginas 156-164 y cuenta con unas cuantas ilustraciones. Si tenéis el libro a mano veréis que mi versión es bastante fiel al texto escrito.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 11:00. El cuento podéis escucharlo aquí debajo y, al igual que el programa completo, podéis descargarlo en iVoox, Spotify, Apple Podcast... y otras plataformas de podcasting.


Espero que os guste.
Pasad una buena semana.
Saludos

miércoles, 23 de junio de 2021

En la SER de Guadalajara

El pasado lunes 21 de junio José Carlos Martín me llevó a SER Guadalajara para hablar de la próxima charla TEDxAlcarria y de algunos otros proyectos. Fue un placer volver a la emisora donde colaboré durante tantos años y charlar con Rebeca y con José Carlos.

Aquí tenéis el ratito de conversación, ojalá os resulte de interés.


Saludos

lunes, 21 de junio de 2021

Semillas al viento

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El hombre que no tenía suerte", un cuento escogido por Tim Bowley para su libro Semillas al viento.


EL LIBRO
Semillas al viento es un libro en edición bilingüe (inglés-español) en el que el narrador y amigo Tim Bowley recogió versiones propias de 24 cuentos de tradición oral que él contaba habitualmente. El libro está traducido por Casilda Regueiro, compañera narradora, amiga y pareja artística durante muchos años con Tim. El libro está publicado por la editorial Raíces.
Tim y Cas articularon una propuesta narrativa a dos voces, y en dos lenguas (inglés y castellano) que sigue siendo un modelo ejemplar para todos aquellos que se adentran en el proceloso mar de la narración oral plurilingüe y simultanea. 
Me contaba Tim que en su proceso de preparación de repertorio leyó unos cuantos miles de cuentos de entre los que acabó trabajando unos 50-70 que fueron los que se quedaron con él y le acompañaron durante muchos años. De aquel selecto grupo de historias este libro presenta 24. Leer estos cuentos hoy es volver a escuchar al querido y añorado Tim.

EL CUENTO
Para contar escogí un cuento que no recordaba haber escuchado a Tim (porque no quería contarlo como él, sólo quería contarlo), y este fue "El hombre que no tenía suerte" (ATU 460), que ocupa las páginas 97-100 del libro. Es un cuento que recuerda en parte de su estructura a "Los tres pelos del diablo" pero que tiene una historia completamente diferente. Un cuento, por cierto, que no parece haberse contado en España, o, al menos, yo no he encontrado ninguna versión en mis colecciones de cuentos.
La versión que cuento es muy similar a la del libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 14:30. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Ojalá os guste.
Saludos

domingo, 13 de junio de 2021

Leyendas, cuentos y romances de Sanabria

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El pobre y el demonio", una versión del conocido cuento "Blancaflor" recogida por Luis Cortés Vázquez en Leyendas, cuentos y romances de Sanabria.


LA COLECCIÓN
El libro Leyendas, cuentos y romances de Sanabria es una compilación de textos de la tradición oral recogidos por Luis Cortés Vázquez en Sanabria, tierra de encrucijada entre Galicia, León, Zamora y Portugal. Estos textos fueron recogidos en 1947 y publicados en 1976, sin embargo mi ejemplar es de la segunda edición (corregida y aumentada) de 1981. El libro incluye xilografías de pliegos de los siglos XV y XVI (como la que podéis ver en la portada).
El libro cuenta con un total de 85 textos, 24 de ellos recogidos en el área lingüística del leonés y el resto en el área lingüística del gallego. La variedad lingüística de la zona (donde se cruzan isoglosas del asturleonés, gallego, castellano y portugués) determina que algunos de los textos precisen una lectura muy atenta. En cualquier caso según avanzan las páginas el ojo se va haciendo y uno va disfrutando de lo lindo con la riqueza y la manera de contar. Además el libro incluye un vocabulario que facilita la comprensión de los términos propios.
El libro también incluye unos breves y muy valiosos comentarios de los textos recogidos.

EL CUENTO
El cuento contado se titula "El pobre y el demonio" (n.º 9 de la colección, pp. 32-36) y es una versión del conocido "Blancaflor" (ATU 313C). Si tienes el texto delante verás que la versión que yo conté incluye un par de fragmentos habituales en este cuento que en esta versión no estaban: los escupitajos (no me pude resistir) y el abrazo que provoca el olvido. El resto de la versión es tal cual aparece en el libro, incluyendo esa parte tan particular (que no había leído en otras variantes) de la escapada en la que en vez de dos caballos hay tres y en la que los descubre la madre (pero no te cuento más, escucha el audio y verás de lo que hablo). 
El cuento es bastante largo así que lo cuento a toda velocidad (casi montado en Pensamiento, oiga) para que pueda caber en el tramo de que dispongo en el programa.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 14:35. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).

Ojalá os guste.
Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 7 de junio de 2021

Mis cuentos africanos

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El lobo, el chacal y el tonel de mantequilla", un cuento seleccionado por Nelson Mandela para su libro Mis cuentos africanos.


LA COLECCIÓN
Mis cuentos africanos es una selección de 32 cuentos (tradicionales y de autor) realizada por Nelson Mandela. El libro está traducido por María Corniero y publicado con todo lujo por Siruela (es una cuidadosa edición de regalo) y cuenta con ilustraciones de 19 ilustradores e ilustradoras. Además de los 32 cuentos el libro incluye un prólogo de Nelson Mandela, información de los autores (en el caso de los cuentos de autor), información de compiladores y cuentistas siempre que es posible (en el caso de los cuentos tradicionales), información de los ilustradores, vocabulario específico y bibliografía.

EL CUENTO
Esta semana me dio tiempo a casi contar dos cuentitos. El primero, "El lobo, el chacal y el tonel de mantequilla" (ATU 15), es el cuento n.º 21 del libro (pp. 123-127), es un cuento muy conocido y que cuenta con muchas versiones (muy similares a la que conté) recogidas en España. El otro cuento que medio conté, apenas en un suspiro porque García me apremiaba (está tan resumido que más que contar es explicar cómo es, ay), se titula "El anillo del rey" (pp. 151-155), es el n.º 25 del libro y se trata de una versión realizada por Jay Heale con motivos populares aunque está reelaborado desde su propia mirada.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 11:50. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Ojalá os guste.
Pasad una buena semana.
Saludos

martes, 1 de junio de 2021

Vamos a leer "Tristán e Iseo"

En el Club de Lectura Virtual "Alonso Quijano" acabamos de terminar de leer El libro de la almohada, de Sei Shonagon, y aún no hemos terminado de reposar esta lectura tan fascinante cuando nos embarcamos en un nuevo viaje, un libro magnífico: Tristán e Iseo.


La trágica historia de amor de Tristán y la reina Iseo se contó durante siglos en plazas, salones y tabernas de toda Europa durante la Edad Media y, posiblemente, ninguna otra obra medieval conoció un éxito similar. La combinación de aventura, tragedia, misterio… y, sobre todo, “el conflicto interno nacido de la doble inclinación del hombre: en cuanto individuo que busca su satisfacción personal y en cuanto miembro de un cuerpo socia del que no puede (ni quiere) renegar” –como tan bien explica la editora en la introducción al libro–, hace que esta leyenda no dejara de contarse y de escucharse.
De todas las versiones escritas que han llegado hasta nuestros días la estudiosa Alicia Yllera ha retejido la historia utilizando los poemas franceses del S. XII de Thomas y Beroul, además de otras versiones como las de Eilhart y Gottfried y en las adaptaciones de A. Mari y J. Bedier. El resultado es una leyenda viva, fresca, una novela que se lee como si alguien te la estuviera contando. 
Venid de viaje con nosotras y nosotros al corazón de la tragedia en tiempos de la Edad Media. Empezamos en unos días en el Club de Lectura “Alonso Quijano”, y recordad, es fácil, es gratis, es para ti. Podéis apuntaros aquí.
Saludos

Las tres pruebas del Emperador de China

Esta semana terminamos de leer en el Club de Lectura "Alonso Quijano" El libro de la almohada, de Sei Shonagon. El libro, tal como conté hace unas semanas en este mismo blog, está escrito a finales del siglo X y su lectura está siendo fascinante. El próximo jueves hablaremos en una Sala de audio de Twitter sobre este libro, el motivo de esta entrada es otro. Resulta que en el libro hay unas cuantas referencias al hecho de contar y escuchar cuentos, es más, es que hay un cuento incluido en uno de los capítulos, un cuento que se contaba en Japón en el siglo X. El cuento, que está en las páginas 145-147 de mi edición, podéis leerlo aquí:


"Érase una vez un Emperador a quien le gustaba la gente joven y que ordenó la ejecución de todos los viejos. Estos tuvieron que buscar refugio en provincias lejanas, dejando la capital a los jóvenes. Había un Capitán de la guardia cuyos padres estaban por cumplir setenta años. Estaban aterrados ya que si personas de cuarenta años habían sido proscriptas, su propia situación era muy precaria. El Capitán, un hijo muy devoto, que no podía vivir sin ver a sus padres dos veces cada día, no los dejó partir. Noche tras noche fue cavando una cueva bajo su casa y cuando la hubo concluido instaló ahí a sus padres, visitándolos a menudo e informó a las autoridades imperiales que habían desaparecido. 

(¿Qué razón puede haber tenido Su Majestad para obrar así? Al fin y al cabo no tenían por qué preocuparle personas que se quedaban en su casa y que no podían molestarlo.)

Ya que su hijo era Capitán de la guardia, pienso que su padre bien pudo ser un alto dignatario de la Corte o algo por el estilo. Sea lo que fuere era un señor anciano muy sabio y muy listo y el Capitán, pese a su juventud, era también capaz e inteligente. Su Majestad lo consideraba el más sobresaliente de los jóvenes. En aquel tiempo el Emperador de la China quería adueñarse de nuestro país, engañando a Su Majestad, y a ese propósito constantemente le enviaba problemas para poner a prueba su capacidad. En cierta ocasión, mandó un leño redondo, lustroso y hermosamente trabajado, de unos dos pies de largo y preguntó: 

–¿Cuál es su base y cuál es la parte superior?

Como no había manera de saberlo, Su Majestad estaba muy afligido y el joven Capitán, preocupado, le contó lo sucedido a su padre. Dijo el anciano:

–Basta ir hasta el río, mantener el leño derecho y tirarlo de lado a la corriente. Entonces girará sobre sí mismo y la punta que quede río abajo, será la parte superior. Marca el leño de acuerdo a esto y devuélvelo al Emperador de China.

El Capitán fue al Palacio y fingió haber arbitrado un medio y dijo a Su Majestad que trataría de resolver el problema. Acompañado por un grupo de gente se encaminó al río, arrojó el leño al agua y trazó una marca en el extremo que daba río abajo. El leño fue devuelto y se vio que estaba correctamente marcado.

En otra ocasión el Emperador de la China mandó un par de víboras idénticas, cada una de unos dos pies de largo, y el problema era decidir cuál era el macho y cuál la hembra. Como nadie tenía la menor idea, el Capitán volvió a consultar a su padre, quien le dijo que colocara las víboras una al lado de otra y que sostuviera una varita larga y recta cerca de las colas. Dijo: 

–La que mueva la cola, será la hembra. 

El hijo siguió ese consejo y, según lo previsto, una de las víboras se quedó quieta y la otra movió la cola. El Capitán las marcó debidamente y las envió al Emperador de la China.

Mucho tiempo después el Emperador de laChina envió a Su Majestad una pequeña joya con siete curvas unidas por un estrecho pasaje que estaba abierto en ambos extremos. Escribió: "Por favor pase un hilo que atraviese la joya. Esto es algo que todos los habitantes de este país saben hacer". Los más sobresalientes artífices fueron consultados, pero de nada les sirvió su destreza. Todos, incluso los dignatarios más altos, se declararon vencidos. De nuevo el Capitán fue a ver a su padre. El anciano le dijo: 

–Debes buscar dos grandes hormigas. Ajusta los hilos muy finos alrededor de sus cuerpos y une hebras algo más gruesas al final de los hilos. Pon un poco de miel en uno de los orificios y coloca a las hormigas en el otro. 

El Capitán dijo esto a Su Majestad y dos hormigas fueron debidamente colocadas en la boca del orificio. En cuanto olieron la miel empezaron a arrastrarse por el pasaje y emergieron rápidamente del otro lado. La joya con el hilo fue devuelta a la China donde comprendieron que, al finy al cabo, los habitantes del Japón eran muy inteligentes y era superfluo proponerles más pruebas.

Muy impresionado por las proezas del Capitán ,Su Majestad le preguntó qué podía hacer por él y qué rango quería. El joven dijo:

–Sólo te pido que permitas volver a los ancianos que se han marchado o se han escondido. Deben saber que pueden volver a salvo a la Capital.

El Emperador contestó: 

–Esto es algo muy fácil.

Los ancianos se regocijaron al saber la noticia y el Capitán fue ascendido a Primer Ministro. Sin lugar a duda el padre del Capitán se convirtió en un dios."

lunes, 31 de mayo de 2021

Los cuentos tradicionales asturianos

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El anillo de por aquí", un cuento recogido en Los cuentos tradicionales asturianos, cuyo compilador es Constantino Cabal.


LA COLECCIÓN
Los cuentos tradicionales asturianos es una selección de casi sesenta cuentos recogidos por Constantino Cabal en Asturias que fueron publicados hace, exactamente, cien años, en 1921. Mi edición es una publicación de 1987 realizada por G. H. Editores, en Gijón, que cuenta con un prólogo de Magín Berenguer y un interesante aparato de notas al final.
La colección incluye algunas variantes bien interesantes de cuentos muy conocidos como "Barbazul", "La Cenicienta", etc. Los cuentos están reescritos con el estilo personal del compilador que no es excesivamente literario, más bien al contrario, da una sensación de que alguien lo está contando mientras lo lees; y, al mismo tiempo, da una coherencia estilística a toda la colección. Adolece, eso sí, de nombres de los y las cuentistas que le contaron esas historias y de otras referencias al lugar y al momento.
En cualquier caso es una colección deliciosa que se disfruta en cada cuento.

EL CUENTO
"El anillo de por aquí" (ATU 1137) es un cuento, tal vez poco conocido, pero que cuenta con una versión literaria muy muy conocida: el momento en el que Ulises y sus hombres caen en las manos de Polifemo en la Odisea. Esta variante recogida en Asturias tiene, en mi opinión, dos detalles muy interesantes: en primer lugar que la protagonista es una niña y, en segundo lugar, la continuación del anillo (tan relevante que, de hecho, da título al cuento). 
No es la única versión recogida en España pues en Aragón hay otra similar. 
Si tenéis el texto escrito delante veréis que mi versión para la radio es prácticamente tal cual está recogida en el libro. Es tan maravillosa que no le falta ni le sobra una coma.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:36. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Ojalá os haya gustado.
Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 24 de mayo de 2021

La novia del mar

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Las cosas que no estaban allí", un cuento recogido en La novia del mar y otros cuentos de las tribus árabes, cuyo compilador es C. G. Campbell.


LA COLECCIÓN
Como nos adelante José Manuel de Prada-Samper en el estupendo prólogo del libro, La novia del mar y otros cuentos de las tribus árabes es una selección de sesenta cuentos espigados entre los tres libros de cuentos de tradición oral que recogió y publicó a mediados del s. XX C. G. Campbell, que son: Cuentos de las tribus árabes: una colección de relatos contados por las tribus árabes del bajo Éufrates (1949), De la ciudad y la tribu (1952) y Contados en el mercado (1954). El libro ha sido traducido por María Condor y está publicado por la editorial Libros de las Malas Compañías en una edición exquisita que incluye, además de las magníficas calidades a las que nos tiene acostumbrado esta editorial, una completa selección de ilustraciones de época de cuentos árabes.
Los cuentos tienen una gran coherencia estilística que, como sugiere José Manuel en el prólogo, quizás sea debida a que eran recreados por el propio compilador al ser trasvasados de la oralidad al papel. En cualquier caso el estilo no supone un peaje para los cuentos pues, siendo muy cómodo para el ojo lector, preserva ecos de palabra dicha.

EL CUENTO
El cuento que conté (dudé entre varios, la verdad, porque algunos eran bien jugosos), titulado "Las cosas que no estaban allí" (cuento n.º 43, p. 287), es una versión bien particular de un tipo muy conocido, "El traje nuevo del emperador" (ATU 1620), con algunas variaciones bien interesantes que podréis apreciar en el audio (como que el emperador no acaba desnudo o que, directamente, consigue salir bien parado del engaño).
Si tenéis el texto delante veréis que la versión contada es muy fiel a la recogida en el libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:37. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Ojalá os haya gustado.
Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 17 de mayo de 2021

Blancanieves

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Blancanieves", una versión publicada en el Catálogo tipológico del cuento folklórico español que estaba, hasta entonces, inédita, y que fue recogida por Julio Camarena en Ciudad Real.

Foto tomada de aquí

EL CUENTO
En esta ocasión, como os dije, conté "Blancanieves" (ATU 709), el cuento titulado "Cuento de los ladrones" recogido por Julio Camarena en Ciudad Real. Hay versiones bien interesantes ya recogidas en las dos colecciones de los Aurelio Espinosa (padre en esta colección de 1920 e hijo en esta colección de 1936), pero finalmente me decidí por esta versión porque, además de incluir elementos comunes a las otras versiones (la cueva de los ladrones, por ejemplo) es una variante que se aleja mucho del cuento más popularizado, y digo que se aleja mucho porque no tiene espejo mágico, no hay madrastra, no hay enanitos, no hay manzana envenenada, no hay beso del príncipe... en fin, una fiesta para quienes disfruten con los cuentos contados y su diversidad.
A la versión escogida le he cambiado tres cosas: 
  • En primer lugar le he añadido una la fórmula de apertura y cierre de la cueva de los ladrones, esta fórmula está recogida en 1936 por Aurelio Espinosa, hijo, en Sepúlveda (Segovia), en una variante titulada "La mala madrastra" (p. 337); 
  • En segundo lugar he cambiado un elemento que aparece en la variante elegida por otro distinto que aparece en la misma variante citada de Segovia. Se trata del detalle del ataúd de madera tirado al río: en el de Ciudad Real los ladrones construían una ermita con una urna de cristal para su hermana, sin embargo en el cuento recogido en Segovia era un ataúd de madera tirado al río, he optado por esta opción porque era bien distinta con respecto a la versión popularizada del cuento. 
  • Por último hice un pequeño cambio. En la versión de Ciudad Real la madre envía a una bruja para que mate a la hija, pero en muchas otras variantes es la propia madre (o madrastra) la que va disfrazada de vieja a matar a su hija (o hijastra), y decidí cambiar para que fuera la madre la que viera que era su hija y quien se encargara de matarla. 
Por lo demás, el resto del cuento contado es bastante fiel a la versión recogida en el libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 11:30. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).

Pasad una buena semana.
Saludos

jueves, 13 de mayo de 2021

Vamos a leer "El libro de la almohada"

La próxima semana comienza nueva lectura en el Club de Lectura en línea "Alonso Quijano", uno de los cinco clubes de lectura virtuales de la plataforma de Castilla-La Mancha, concretamente el club de lectura dedicado a los clásicos. En esta ocasión vamos a leer El libro de la almohada.

El libro de la almohada, de Sei Shonagon, fue escrito alrededor del año 994. Su autora fue dama de la corte de la emperatriz japonesa Sadako durante la última década del S. X. Se sabe poco de la vida de esta autora, aun así, tenemos algunos datos: se cree que nació en el 965; su padre era poeta, investigador y oficial del clan Kiyowara; ella se casó con Tachibana no Norimitsu y tuvo un hijo. Tras abandonar la corte se pierde por completo su pista.Sei Shonagon es, junto con la escritora Murakami Shikibu y su La historia de Genji (que leí hace ya más de diez años, madre mía), dos de las protagonistas del florecimiento de la literatura japonesa en el período Heian.

El título El libro de la almoada (en japonés Makura no Soshi) es una manera de describir un libro de notas, totalmente informal, que tanto hombres y mujeres tenían la costumbre de escribir cuando se retiraban por las noches a sus dormitorios y que guardaban, posiblemente, en los cajones de las almohadas (que eran de madera). 

Este libro estuvo circulando de manera manuscrita durante varios siglos hasta que en el S. XVII pasó a la imprenta. Al ser una obra fragmentaria conformada por notas muy variadas (observaciones, listados, reflexiones, historias…) es posible que el orden original del texto se haya visto afectado con el paso de los siglos y las copias manuscritas, pero, en cualquier caso, esta suma de teselas nos da el mosaico completo, una imagen fascinante de la vida en la corte japonesa en el S. X.

La edición que vamos a leer es la selección de 125 fragmentos que tradujeron María Kodama y Jorge Luis Borges para la editorial Alianza.

Si te animas a leerlo con nosotros, con nosotras, puedes apuntarte en la plataforma de clubes de lectura virtuales de Castilla-La Mancha, ya sabes, es sencillo, es gratis, es para ti.

Saludos

lunes, 10 de mayo de 2021

Cuentos populares portugueses

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El cuento de Juan Grillo" y "El cuento de la vieja más que lista", dos cuentitos portugueses de entre los seleccionados por José Viale Moutinho en Cuentos populares portugueses.


LA COLECCIÓN
El libro de los Cuentos populares portugueses es una selección realizada por por José Viale Moutinho de casi 120 cuentos populares recogidos en Portugal, la edición incluye un prólogo de María Tecla Portela Carreiro que es quien hace también la traducción de todos los textos. El libro está publicado magníficamente, como es habitual, por editorial Siruela.
A pesar de ser una colección con un número tan notable de cuentos el libro es poco voluminoso y da pista de que las versiones recogidas son, en muchos casos, muy breves o fragmentarias. 

LOS CUENTOS
El cuento de "Tío Grillo, adivino" (ATU 1641) está en la página 105 y, si cotejáis la versión escrita con la contada, veréis que es muy similar. Hay variantes más completas recogidas en otros libros pero de esta versión me gustó mucho el principio, esa idea de animar al hijo a medrar (¡a lo loco!).
Por otro lado, como el cuento no era muy largo, pude contar también "El cuento de la vieja más que lista" (p. 101) que, igualmente, respeta la versión compilada en este libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:00. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 3 de mayo de 2021

Donde habita Zamolxe

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Ileana Cosinzana y Petre Fat-Frumós" un cuento rumano publicado por Angela C. Ionescu en Donde habita Zamolxe. Leyendas y cuentos populares de Rumanía.


LA COLECCIÓN
La escritora Angela C. Ionescu escribió Donde habita Zamolxe. Leyendas y cuentos populares de Rumanía, una magnífica selección de doce grandes, viejos, buenos cuentos de la tradición oral rumana que publicó la editorial Doncel en 1973 en su colección Libro joven de bolsillo.
El libro contiene versiones impresionantes de cuentos conocidos y otras versiones bien enjundiosas de cuentos menos conocidos. He disfrutado mucho mucho la lectura, el trasvase de la oralidad a la escritura está hecho con mucho oficio y respetando las estructuras orales, con un estilo limpio y muy ágil que se lee como si te lo estuvieran contando al oído. Una delicia.

EL CUENTO
El cuento, como podéis escuchar, es bien entretenido. Sé que he leído otras versiones similares pero ninguna me ha gustado tanto como esta (ATU 590). Ileana Cosinzana es una protagonista de varios cuentos de la tradición oral y Petre Fat-Frumós es también un arquetipo de héroe que protagoniza varios cuentos tradicionales, de hecho su nombre viene a significar algo así como Pedro Príncipe Azul.
La versión que conté en la radio es similar a la que aparece en el libro, eso sí, bastante comprimida porque, tal como digo en el programa, el cuento da para contarlo tranquilamente en treinta o cuarenta minutos. Por cierto, creo que este lo voy a incorporar a mi repertorio, es que me encanta, y la imagen del manzano floreciendo cada vez que vuelve el protagonista es, sencillamente, magnífica.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:56. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Pasad una buena semana.
Saludos

lunes, 19 de abril de 2021

Cuentos y tradiciones japoneses

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El lobanillo del leñador" un cuento japonés publicado por Luis Caeiro en Cuentos y tradiciones japoneses.


LA COLECCIÓN
El libro Cuentos y tradiciones japoneses tiene cuatro volúmenes, yo tengo sólo el primero, el dedicado a "El mundo sobrenatural"; está traducido por el propio Luis Caeiro y publicado por la editorial Hiperión. 
El libro se inicia con una breve introducción, una útil cronología y una bibliografía para saber más sobre el tema. Organiza los 20 cuentos en cuatro bloques: Los dioses, Espíritus de la naturaleza, Espíritus atormentados y Encuentros con seres sobrenaturales. Delante de cada cuento hay una breve introducción que nos facilita comprender la historia desde la mirada de la cultura japonesa.
Es una interesante selección, bien contada y explicada, que cuenta con algunos cuentos bien largos (como el Taketori Monogatari o Cuento del cortador de bambúes).
Hay otros tres volúmenes más dedicados al mundo animal (vol. II), el mundo humano (vol. III) y el mundo Samurai (vol. IV) que yo, de momento, no tengo.

EL CUENTO
La verdad es que hasta el último minuto no tenía claro qué cuento contar. Algunos de los cuentos del bloque de "Espíritus atormentados" me parecieron muy potentes, pero quizás porque se escapaban de mi repertorio habitual finalmente opté por contar "El lobanillo del leñador" (pp. 159-164) que es una curiosa versión de un cuento muy popular también en Europa ("El jorobado y las brujas" ATU 503). Mi versión se parece mucho a la que viene recogida en el libro.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:50. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Ojalá os guste.
Pasad una buena semana.
Saludos

jueves, 15 de abril de 2021

Cuentos populares polacos

En estos días he leído el libro Cuentos populares polacos, una edición de Agnieszka Matyjaszczyk Grenda, quien es también la traductora de todos los textos seleccionados. El libro está publicado por la editorial Cátedra en su colección "Letras universales".

El libro contine una selección de unos cuarenta cuentos literarios que son reelaboraciones de cuentos y motivos de la tradición oral. Estos cuarenta cuentos están espigados de la obra de quince escritoras y escritores polacos del siglo XIX. Algunas de las versiones son bien reconocibles aunque en todas ellas la mano del autor interviene en la forma y, en algunos casos, en el fondo.

Más que una colección de cuentos tradicionales (al menos de los que suelo leer y con los que trabajo para mi repertorio) se trataría de una colección de cuentos literarios inspirados en tradición oral y reescritos desde la mirada del Romanticismo.

Algunas de las versiones son interesantes, especialmente, en mi opinión, cuanto más dejan trabajar al texto tradicional y menos interviene el escritor, sobre todo cuando hablamos de cuestiones estructurales más que estilísticas.

Saludos

miércoles, 14 de abril de 2021

Lecturas que echan raíces

La próxima semana en La Puebla de Alfindén (Zaragoza) se realizará esta propuesta que pretende sumar muchas horas de lectura para, luego, ser canjeadas por árboles plantados (y cuidados). Es una actividad desarrollada dentro del Seminario de Literatura Infantil y Juvenil en la que se han implicado, además del ayuntamiento y la biblioteca (que es quien organiza el Seminario que está incluido en las actividades del Plan de Lectura), los centros educativos, algunas asociaciones, instituciones y empresas. 


Es enorme y admirable el trabajo de Beatriz y Ana, las bibliotecarias, y de las profesoras del Seminario. Me siento privilegiado de poder trabajar con todas ellas. Qué lujo. Qué regalo.
Saludos

lunes, 12 de abril de 2021

Decamerón negro

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El cazador y la serpiente" un cuento africano recogido por Leo Frobenius que está publicado en el Decamerón negro.


LA COLECCIÓN
Leo Frobenius fue un estudioso, divulgador y defensor de las culturas africanas. Entre 1904 y 19015 el etnólogo alemán realizó siete grandes expediciones a diversas regiones de África y, en cada una de ellas, recogió gran cantidad de cuentos y textos de la tradición oral de las diversas etnias y culturas con las que convivió. La publicación de dichos cuentos ocupa doce gruesos volúmenes (al menos en alemán, pues lamentablemente no están traducidos al español) y, espigando entre dichos materiales, se realizó una selección variada de cuentos (humorísticos, costumbristas, eróticos, de ingenio y astucia, etc.) para publicar en este volumen que hoy reseño. 
Mi edición del Decamerón negro está publicada por la editorial Losada en 1979, y es una traducción de Gladys Anfora de la edición alemana de 1969. El libro contiene un total de 55 cuentos recogidos en muy diversos lugares de África y con muy diversas temáticas. Esta lectura, como tantas otras relacionadas con las compilaciones de cuentos contados, es un magnífico y delicioso viaje.

EL CUENTO
El cuento se titula en el libro "El cazador y la mujer sepriente II", aunque creo que hay un error en el título al hacer la continuación del cuento anterior, pues si bien es cierto que la serpiente es protagonista también de este cuento, cuando vamos hasta su aldea la serpiente es un hombre y está casado con una mujer y tiene varios hijos, por eso prefiero titularlo "El cazador y la serpiente". Este cuento está entre las páginas 216-219 de mi edición y está recogido entre los Togo-Tim.
Si tienes el texto delante verás que apenas hay varación entre mi versión y la del libro sabro en el comentario de cierre al final del cuento. 

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 12:07. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Espero que os haya gustado.
Pasad una buena semana

viernes, 9 de abril de 2021

Fuentes orales y educación

En estos días acabo de terminar de leer Fuentes orales y educación, escrito por Gabriel Janer Manila, traducido por Domingo Santos, y publicado por la editorial Pirene hace ya unos añitos (en 1990).

El libro reúne siete artículos y conferencias del autor que reflexionan sobre la palabra dicha, sobre los textos orales de la tradición y su valor como recurso educativo, los cuentos populares, la imaginación, la memoria oral,  el territorio... Son siete capítulos magníficos, enjundiosos y tenaces, todos ellos escritos con claridad y ampliamente fundamentados, argumentados y explicados (todos los capítulos llevan una completa bibliografía, puerta a nuevas lecturas). El libro es bastante breve (apenas 125 páginas), pero quizás lo sea porque no ha dejado espacio a la paja y todo él es una preciosa selección de grano.

En la presentación del libro el autor hace una completa declaración de intenciones: "Las formas actuales de la oralidad –el relato oral, la canción, la comunicación poética, el juego de palabras, etc.– tienen una historia antigua y a menudo desconocida. Han llegado a nuestros días transcontextualizadas, porque nadie narra ya cuentos al lado del fuego, ni canta canciones que acompañen el trabajo. Estos materiales, sin embargo, extraídos de su contexto naturla y trnasportados a la escuela, mantienen aún algunas de sus funciones, al tiempo que adquieren otras nuevas." (p. 5)

Tengo mi ejemplar muy subrayado y algunos capítulos los he releído un par de veces antes de terminar el libro tratando, de esta manera, de condurar la lectura. 

Si trabajáis en el aula, si trabajáis con la palabra dicha, este es un libro estupendo que os recomiendo encarecidamente.

Saludos

lunes, 5 de abril de 2021

Cuentos populares irlandeses

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "El entierro de Leeam O'Rooney" un cuento de la tradición irlandesa recogido por Douglas Hyde que está publicado en Cuentos populares irlandeses.


LA COLECCIÓN
Este libro, Cuentos populares irlandeses, contiene una selección hecha por José Manuel de Prada Samper de textos tradicionales recogidos por Lady Wilde, Jeremiah Curtin, Lady Gregory, W. B. Yeats y Douglas Hyde. El libro incluye un total de 47 cuentos estupendos reunidos en seis bloques: Leyendas sobre las hadas, Cuentos de fantasmas y aparecidos, Santos y pecadores, Finn Mac Cumhaill y los Fianna de Irlanda, Cuentos de encantamiento y Cuentos de astucia e ingenio. Cuenta, además, con una estupenda introducción del editor y un completo aparato de notas finales y bibliografía.
Cuentos populares irlandeses es una selección magnífica de textos del folclore irlandés, un menú degustación de cuentos que nos permiten ser conscientes de la riqueza y variedad de la tradición oral del país.

EL CUENTO
"El entierro de Leeam O'Rooney" es el texto n.º 7 de la selección (pp. 29-33) y en él se incluye una figura del folclore irlandés, el behoonuch (un falso hombre o un falso animal). Si escucháis el audio y tenéis el texto delante veréis que mi versión es bastante similar a la recogida en el libro. Sólo por referenciar la fecha: me pareció adecuado traer este cuento para la noche del Domingo de Resurrección al Lunes de Pascua.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 14:00. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).


Pasad una buena semana.
Saludos

viernes, 2 de abril de 2021

Vamos a leer "Drácula"

En un par de semanas empezaremos nuevo libro en el Club de Lectura en línea “Alonso Quijano”, el dedicado a los libros clásicos. En esta ocasión vamos a leer un libro que ha circulado durante casi cien años en los márgenes del canon literario y que, a finales del S. XX, pasó a ser incorporado entre los clásicos de la literatura universal. Se trata de Drácula, de Bram Stoker


Bram Stoker publicó Drácula en 1897. Esta novela bebe de muchas fuentes, no sólo hechos, lugares y personajes reales, sino también de algunos cuentos y novelitas anteriores de otros autores y autoras que trataron el tema vampírico. Pero Stoker, con estos mimbres, consiguió elaborar una obra magnífica y dar vida eterna a un personaje que que ha saltado al imaginario popular y que vive más allá de sus páginas. 
Quizás pueda parecer que con esta novela nos alejamos de la trayectoria de lecturas de nuestro club de lecturas clásicas, sin embargo este libro no sólo es una magnífica lectura que incluye y combina diversas propuestas narrativas (género epistolar, diarios, prosa narrativa…) sino que también ahonda en los temas que han obsesionado al ser humano recurrentemente en toda cultura y tiempo, temas que, obviamente, aparecen en los grandes libros del canon. Y además lo hace de manera magistral, con un estilo preciso y una estructura magnífica que construyen una novela de la que es imposible escapar desde las primeras páginas. 
Y por si todo esto no resultara suficiente, os aseguro que este es uno de esos libros que preferiréis no leer a solas.
Elegid bien tu edición, mira, por ejemplo, esta entrada en el blog ElBarquitoDeTeseo.
Ya podéis apuntaros al club en la plataforma de clubes de lectura de Castilla La Mancha, recuerda, es fácil, es gratis. Es para ti.
Saludos

lunes, 29 de marzo de 2021

La bolsa, la capa y el cuerno encantado y otros cuentos populares sicilianos

En la madrugada de hoy lunes volví a RNE, al programa "Esto me cuentan", con Ciudadano García, Arola Poch, Javier Armentia y Carmen Fernández. Como podéis ver (o más bien, escuchar) es una hora bien entretenida de radio. En esta ocasión conté "Las hijas del hortelano" una versión bien interesante recogida por Giuseppe Pitré en su enorme recopilación de cuentos populares sicilianos.


LA COLECCIÓN
La bolsa, la capa y el cuerno encantado y otros cuentos populares sicilianos es una selección de 18 cuentos de entre los publicados por Pitré en 1875 en los volúmenes de Fiabe, novelli e raconti popolari siciliane en la Biblioteca delle tradizione popolari Siciliane. En estos volúmenes Pitré recogió 300 cuentos (y unas 100 variantes más), casi todos escuchados a mujeres (de entre quienes destacan Agatuzza Messía y Rosa Brusca). Esta selección de 18 cuentos está traducida y prologada por Carmen Bravo-Villasante y publicada por editorial Olañeta.
Los cuentos recogidos aquí contienen versiones muy ricas y particulares, que mantienen muy fresca la palabra (con interpelaciones directas de la narradora al lector) y en las que las protagonistas femeninas juegan papeles muy destacados. Es, sin duda, un libro magnífico.

EL CUENTO
"Las hijas del hortelano" es una versión del cuento tipo "Los tres muchachos de oro", también conocido como "El pájaro que habla, el árbol que canta y el agua de la vida" (ATU 707). El cuento está en las páginas 69-78, es decir, es bastante largo, y en el audio tuve que andar algo despierto para poder contarlo, se nota sobre todo en el final algo precipitado (del audio), aun así, la versión que conté es muy similar a la del libro. En cualquier caso, si podéis, echad un vistazo a esta estupenda colección de cuentos.

Aquí tenéis el audio completo del programa (insisto, escuchadlo entero, es un ratito bien bueno), mi tramo comienza a partir del minuto 11:35. Aquí debajo podéis escuchar el cuento (o, directamente, aquí).

Ojalá os guste el cuentito.
Pasad una buena semana

viernes, 26 de marzo de 2021

Zemi Kede

Agnès Agboton, escritora y narradora oral nacida en Benín y afincada en Barcelona desde los 17 años, recoge en Zemi Kede. Eros en las narraciones africanas de tradición oral un total de diez cuentos de temática erótica recogidos en el Golfo de Guinea. El libro está publicado por Olañeta y cuenta con una breve introducción de la propia compiladora en la que reflexiona sobre las dificultades que plantea el trasvase de la lengua oral, viva, a la escritura, fijada.

Los diez cuentos aquí recogidos están escritos tal como si fueran contados, incluyendo en algún caso comentarios (en cursiva) de la propia narradora durante la narración, tal como sucede en muchas ocasiones cuando estamos contando, saliéndose (y sacándonos) del cuento para hablarnos directamente a nosotros. Esto le permite explicar detalles que podrían pasar desapercibidos al lector occidental y que dan mucha riqueza a los cuentos.

El estilo está lleno de imágenes y metáforas que dan mucho color a la narración y, tal como comentaba más arriba, están escritos como si estuvieran transcritos de la viva voz al papel. 

Es bien interesante la selección que incluye y que toca, aunque sea sutilmente, temas relacionados con el sexo y que van más allá de la picardía de un miembro de una pareja para tener relaciones con otra persona (tema bien habitual en los cuentos picantes, por ejemplo, europeos), entre ellos incesto, intercambio de parejas, papel activo de animales... Pero muchos de ellos, partiendo del hecho sexual, trascienden y arriban a otros puertos, a otros temas: el paso del tiempo, la confianza en el otro, la ignorancia y el saber, etc.

En suma una pequeña y deliciosa colección de cuentos tradicionales recogidos en el corazón de África y puestos en nuestras manos, ante nuestros ojos, con el cuidado de quien conoce el valor y la importancia de esos textos.

Saludos