LA COLECCIÓN
Este librito contiene 14 fábulas, 21 cuentos y 29 leyendas, una breve selección del total de textos orales recogidos por José Miguel de Barandiaran, uno de los grandes recopiladores del folclore vasco. Su sobrino Luis de Barandiaran Irizar es quien hace una selección de los textos más conocidos y populares y los traduce al castellano para su publicación en esta lengua. Es por tanto este libro una ventana que nos permite echar un vistazo al rico y particularísimo folclore vasco.
La traducción tiene una voluntad literaria (que, parece ser, ya se percibía en su paso de lo oral a lo escrito en euskera) y esto afecta a los textos, que pierden algo de alegría y viveza en su paso al papel. Pero igualmente esta colección, en mi opinión, es muy valiosa y bien interesante.
La traducción tiene una voluntad literaria (que, parece ser, ya se percibía en su paso de lo oral a lo escrito en euskera) y esto afecta a los textos, que pierden algo de alegría y viveza en su paso al papel. Pero igualmente esta colección, en mi opinión, es muy valiosa y bien interesante.
EL CUENTO
El cuento que conté el pasado sábado en la sección CUENTOS DE VIEJAS se titula "Makilakixki" (ATU 563), y es el n.º 1 del libro (está en la página 40), y se lo contó Felipe Apalategui (de Ataun) al recopilador en 1921. Aquí tenéis el audio del programa (merece la pena escucharlo completo), el cuento lo tenéis a partir del minuto 16:30. O directamente aquí debajo (o aquí).
El cuento que conté el pasado sábado en la sección CUENTOS DE VIEJAS se titula "Makilakixki" (ATU 563), y es el n.º 1 del libro (está en la página 40), y se lo contó Felipe Apalategui (de Ataun) al recopilador en 1921. Aquí tenéis el audio del programa (merece la pena escucharlo completo), el cuento lo tenéis a partir del minuto 16:30. O directamente aquí debajo (o aquí).
Como os he dicho anteriormente, el texto escrito tiene una cierta voluntad de corregir el texto: por ejemplo, el burro del cuento, en vez de cagar oro, proporciona oro, lo cual puede resultar algo confuso. Pero salvada esta minucia, el cuento que conté se parece mucho al texto recogido y publicado por los Barandiaran.
Ah, y una vez más, gracias a Dorleta Kortazar por ayudarme con la pronunciación (y el significado) de Makilakixki.
Espero que hayáis disfrutado del cuento y que os animéis a echar un vistazo a este libro, quizás haya alguna otra historia que os esté esperando. Ojalá este post también os haya resultado de interés.
Feliz semana de cuento
No hay comentarios:
Publicar un comentario